Author Archives: jhochberg

Book #2 update

My second book, Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom: A Teacher’s Guide, is progressing toward its March 30, 2021 publication date. Although the book hasn’t yet shown up on Amazon it is already available for pre-sale at a 30% discount on Routledge’s website. There you can also see the Table of Contents, which is essentially a list of the linguistic topics the book covers.

To be perfectly honest, I originally conceived of this project as a way to promote my first book, my beloved ¿Por qué?. This is akin to having a second baby just so your first-born has someone to play with. (See also the plot of My Sister’s Keeper.) But like any good writer, or mother, I fell in love with the project for its own sake:

  • as a way to share important information about Spanish with my fellow teachers;
  • for the creativity required to design the in-class activities and take-home projects that accompany each linguistic topic;
  • for the challenge of creating more than 300 PowerPoint slides that teachers can use along with the book;
  • as a way to promulgate the five “essential questions” for foreign language instruction I wrote about here;
  • for the additional insights I gained into Spanish linguistics as I worked on the book.

I submitted my manuscript to Routledge at the end of July. At the end of September I resubmitted it after making some changes in response to a peer reviewer’s feedback. This step was very helpful, which is the whole point of academic peer review. For example, the reviewer pointed out that my section on the history of Spanish pretty much stopped with the conquest of the Americas (whoops), found some Spanish mistakes (¡Ay!), and suggested that I tackle the topic of preterite versus imperfect.

Routledge then turned the manuscript over to codemantra, a book production company based in southern India. (My contact there is a Tamil speaker.) They copy-edited the manuscript and sent it back to me for my own review, which I completed the day after Thanksgiving. I discovered some additional Spanish mistakes, such as a missing accent on marítimo, the invented word *colonista for colonizador, and closing punctuation placed inside quotes as we do in English, e.g. *La “a personal,” for La “a personal”, Between errors like these, and the English typographical errors the copy editor had turned up, I am forcibly reminded of one of my late sister’s favorite sayings, “There’s a reason why they put the word mistake in the dictionary.”

While all this was going on I was working with my Routledge editor on the book’s cover design. You can see the results in this blog’s right-hand sidebar, or click here. I found the speech bubble portion of the cover on the Getty Images website and thought it nicely evoked a classroom environment, The text I chose for the bubbles represents the range of topics and techniques in the book. I am a little worried about the legibility of the word rights in the rightmost bubble, but we weren’t allowed to monkey with Getty’s bubble colors.

Codemantra expects to send me the page proofs in mid-December. I will then have two weeks to create an index, a process I enjoyed when publishing ¿Por qué? There are professional services that will make an index for you but I can’t imagine anyone else understanding the book well enough to do an adequate job. That will be my last input before the book comes out in March.

Between each of these steps I have been working on a new research project regarding Spanish etymologies, which I hope to share with you soon, and also worrying about how to teach my first all-remote Spanish class starting in February. I have also purchased Instagram for Dummies and plan to put it to good use. So, lots to keep me busy!

A mini-festo

Last September the NECTFL Review published my article Essential Questions for Linguistic Literacy in the World Language Classroom. I wrote this article as a warm-up before tackling my next book project, Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom: A Teacher’s Guide, now in press with Routledge. The article was an opportunity to think through the general issues the book would cover before applying them to Spanish. Parts of it found their way into the book’s introduction (with the Review editor’s blessing, for which ¡muchas gracias!).

The article proposes five linguistics-based essential questions for world languages, shown at the top of this post. They loosely correspond to the fields of descriptive, theoretical, historical, socio-, and psycholinguistics, respectively. They meet the seven criteria for essential questions put forth by mavens Jay McTighe and Grant Wiggins: they are (i) open-ended, (ii) thought-provoking, and intellectually engaging; they (ii) involve higher-order thinking, (iv) point toward important, transferable ideas that may transcend disciplinary boundaries, (v) raise additional questions, (vi) require support and justification, and (vii) recur over time.

The article gives examples of linguistic insights corresponding to each of these questions from a variety of world languages: Arabic, Chinese, French, German, and Spanish. Some examples are the German letter ß (Question 1), grammatical gender (Question 2), the Indo-European origins of French, German, and Spanish (Question 3), tonal variation in different varieties of Chinese (Question 4), and children’s verb conjugation errors (Question 5).

In the article (and my book) I argue that bringing linguistic insights into the foreign language classroom “add[s] intellectual interest by connecting Spanish to other languages, to general linguistic principles, and to other fields such as history, geography, sociology, and psychology.” This approach can also help students understand seemingly arbitrary aspects of the target language, such as irregular verbs that have simple historical explanations, and encourage students to accept differences between the target language and their first language.

The article describes how teachers can present linguistic insights in the classroom, for purposes of enrichment or explanation, lead related in-class activities, and assign take-home projects that further reinforce and/or explore these topics. As an example of an in-class activity, French students can discuss the advantages and disadvantages of gender-neutral adaptations to French grammar. As an example of a take-home project, Arabic students can ask a pen-pal about their experience communicating with speakers of other varieties of the language.

The downside of this approach, as one of the article’s peer reviewers pointed out, is that it does not contribute directly to proficiency in the target language. My response to this objection is that language is part of culture, and learning about the target language is just as valid as learning about other aspects of culture, such as food and music. To put it another way, If a Spanish class has time to debate their favorite tapa (I just made that up), they can debate whether Spanish writers should continue to use the language’s unique ¿ and ¡ marks. If the class has time to dance a tango, they have time to learn about dialectal aspects of Argentinian Spanish, from its distinctive treatment of yeísmo to voseo.

Compared to other cultural topics, linguistic topics have the obvious advantage of being directly related to the object of study in the world language classroom: the target language itself.


Publishing this article was personally meaningful to me in three ways. First, I hadn’t published a refereed journal article in two decades. For a PhD type like me, that was a long drought — though I did publish a significant and well-reviewed book in the meantime, while focusing primarily on my teaching. The NECTFL Review is “only” an online journal but its refereeing process was rigorous and greatly improved the article. Second, it was a real kick to identify and explain aspects of five unrelated languages that illustrated the essential questions. This was catnip for me as a linguist.

Third, and most importantly, the article (and my forthcoming book) satisfied an itch that has been bothering me since I took teacher training classes at Pace University in the aughts. When we learned about essential questions as a key ingredient in curriculum design, I was disappointed that there did not seem to be an adequate set of questions for world languages. It struck me as axiomatic that these should come from the field of linguistics. It feels great to have finally scratched that itch.

This third reason underlies the title of this post. The article is a manifesto, expressing novel ideas about world language pedagogy that I have been pondering for several years. But it is not only brief, but also modest. It does not insist that world language teachers adopt this approach, but rather introduces it and points out its advantages. In fact, the article (like the book) explicitly suggests different degrees to which teachers might choose to adopt this approach. This could be as minimal as offering linguistic explanations from time to time, to clarify specific topics and/or to add enrichment, or as maximal as maintaining the essential questions as a conceptual framework that the class returns to throughout a year or semester. Hence: a “mini-festo.”

 

Added: erratum page for ¿Por qué?

I finally added a feature to this blog that has been on the back burner for ages: a list of  errata and other possible changes to my book ¿Por qué? 101 Questions about Spanish. I have been keeping this list in the event that Bloomsbury (or another publisher) ever puts out a second edition, and have just posted it as a new page on the blog. This is for the benefit of both readers and myself, as I hope readers will contact me with additions to the list. Hopefully most of these will be suggestions rather than further errata!

The most important errata concern factual errors. Others point out typographical errors and problems with references.

The page is organized by question number.

Have at it!

One fish two fish pez pescado

Never having caught a fish in my life, I certainly didn’t imagine that I would ever write a blog post about our aquatic pals, let alone two. Nevertheless this is my second post on the topic. I guess everything is more interesting in Spanish.

As I explained in my first fish post back in 2016, Spanish has two words for fish: pez for a live fish and pescado for one that you see in a pescadería (fish store), supermarket, or restaurant. The verb pescar means ‘to fish’ and pescado is its past participle. So a pescado is simply a pez that has been fished, or caught.

Pez and pescado were at the root of an amusing incident that took place while I was visiting my grandkids in May. This was during the first wave of COVID-19 in the Northeast and my grandsons’ classes had gone online. My younger grandson’s Montessori kindergarten had a weekly Spanish lesson via Zoom and we both thought it would be fun for me to sit in. I have to confess that I stayed out of camera range and fed Zachary answers to the teacher’s questions. (Wouldn’t you?) As you can imagine he was the star of the lesson, getting everything right and amazing the teacher…UNTIL the class started to go through a set of animal words and they got to ‘fish.’

The teacher showed a picture of a pet fish in a bowl and asked if anyone knew ¿Qué es esto? Zachary was the only student to raise his hand. The teacher called on him and he said, correctly, Es un pez, to which the teacher replied No, es un pescado. They went back and forth a few times and the teacher held her ground.

Es un pez

 

During the rest of the lesson I noticed other mistakes in the teacher’s Spanish. She said that a ‘kangaroo’ was a cangarú, which is basically a Spanish rendering of the English word instead of the proper Spanish word canguro. She also made a gender mistake, saying el serpiente instead of la. Given the teacher’s impeccable accent I concluded that she was a heritage speaker, meaning someone who grew up speaking Spanish at home but never had a formal education in the subject. Such speakers can have gaps in their knowledge.

According to Prof. Zyzik’s comment on this blog, heritage speakers are more prone to gender errors when using words such as serpiente, which lack a telltale -a or -o ending. Kids make such errors as well.

When I was back home in New York the next week, my daughter told me that Zachary had tried to answer el pez again during Spanish class and was again shot down. At this point I decided to do some research, looking up pescado on the Real Academia Española’s online Diccionario de americanismos. The first bullet in the entry read:

MxGuHoESNiPaCuPRCoVeEcPeBoPy. Pez, ya esté dentro o fuera del agua, sea comestible o no.

That is, in a number of Latin American countries pescado can mean a fish ‘in or out of the water, and edible or not.” So now I know.

In retrospect this dialectal variation might also explain the restaurant painting that inspired my first pez/pescado post, which showed a so-called pescado that was in the water (though hooked on a line). Chances are it was painted by someone with a similar background to Zachary’s teacher.

Stay tuned for my next fish post, four years from now.

Bad Spanish: Tampa Bay edition

Today’s Tampa Bay Times has an article about Joe Biden’s upcoming town hall with undecided voters at the Pérez Art Museum. I was surprised to see that the newspaper misspelled the museum’s name as Peréz.

Should be Pérez, not Peréz. Duh.

I was surprised for two reasons. First, the museum is a major Tampa cultural institution, and the city’s hometown newspaper should be able to spell its name properly. For crying out loud, they could have checked Wikipedia if they weren’t sure. You can see the name of the museum in both the text and the illustration of the Wikipedia entry, accent mark neatly in place.

Second, the misplaced accent mark is such an obvious Spanish mistake that someone at the the Tampa Bay Times should have caught it. As any Spanish teacher will tell you, Spanish words that end in a consonant, including z, are normally stressed on the last syllable. The accent mark on Pérez indicates an exception to this rule: the name is pronounced PErez, not peREZ. In other words, NO Spanish word that ends with z will ever have an accent mark on its final syllable.

Please be more careful, TBT.

The linguistics of Covid-19

At times like these, with death tolls continuing to mount in New York, where I live, and in Madrid, which I have visited so many times for learning and pleasure, it is reassuring to know that the Real Academic Española is on top of the situation — from a linguistic perspective, at least.

In a recent series of tweets, the RAE weighed in on both the gender and the proper capitalization of Covid-19. Covid-19 falls into the category of nouns that lack obvious gender because they don’t end in -o or -a. One frequent treatment of such nouns is for them to adopt the gender of their broader category. For example, I was always taught that catedral is feminine because it is a kind of church (la iglesia). Likewise, capital is masculine in the sense of money (el dinero) but feminine in the sense of city (la ciudad).

This practice can even make -a nouns masculine. This can be seen in words for masculine players of feminine instruments (el corneta ‘bugler’), masculine users of feminine tools (el espada ‘swordsman’), varieties of wine and liquor named after feminine regions of origen (el champaña, el rioja), since el vino and el licor are both masculine, and el caza ‘fighter plane,’ a type of avión (masculine).

According to this practice, the gender of Covid-19 depends on whether it is a virus or an illness, because el virus is masculine and la enfermedad is feminine. The RAE recommends the masculine gender, in keeping with other virus names such as el zika and el ébola (note that both end in -a), but says that feminine gender is also acceptable when focusing on the illness rather than the virus itself.

Moreover, the RAE’s tweets recommend the use of all-caps when writing the name of the virus (COVID-19), since it is “a recently created acronym,” but envisions switching to lower-case covid-19 if the disease becomes “a common disease name.” In other words, for the time being the appropriate treatment is all-caps with masculine gender, but time may lead to a switch to lower-case letters and feminine gender.

Now, if the RAE could only do something about the shortage of papel higiénico we would all be sitting pretty.

Say it isn’t so, Trader Joe’s (4x)

As much as I love Trader Joe’s, they do have a history of playing fast and loose with their Spanish language products. I have previously blogged to complain about their Café Pajaro (no accent on pájaro), their description of their Carne Asada as both autentica (another missing accent) and bueno (should be buena), and their Chicken Asada (should be asado). The third of these posts inspired a reader’s comment on the use of pollo versus gallina.

Having complained about accent marks and gender, it was almost refreshing to see a number agreement error when I visited TJ’s this morning. As shown in the picture below, the product in question is Chicken enchiladas verde, which should, of course, be Chicken enchiladas verdes.

Chicken enchiladas verde

I encourage all concerned readers to contact Trader Joe’s and complain about this ugly mistake. Perhaps they will clean up their act if properly chastised.

New words for old

I enjoyed this article, in the magazine Perfil, about words that have recently been admitted to the Real Academia Española’s official dictionary. The RAE had previously prohibited them because they were “incorrect” in some sense: vulgar, archaic, or borrowings that encroached on existing Spanish vocabulary.

What most interests me about these words is their linguistic variety.

  • My favorite word on the list, vagamundo ‘vagabond,’ is a modification of standard Spanish vagabundo, which descends from Latin vagabundus ‘strolling about.’ It is a perfect example of ‘folk etymology,’ a process by which speakers reshape a word to reflect a plausible (though incorrect) theory of its origin. A classic example in English is female, a reshaping of Middle English femelle that implies a (fictional) relationship to the word male. The reformulated vagamundo implies that the word combined vagar ‘to roam’ and mundo ‘world’; i.e., someone who roams the world. This reformulation is so tempting that it appeared in written Spanish as early as the fifteenth century, not long after vagabundo itself (1387). In addition, the ‘vulgar’ verb vagamundear ‘to roam (as a vagabond)’ preceded its proper sibling, vagabundear, by more than a century.
  • Another personal favorite, murciégalo ‘bat’, appears to be a metathesis (transposition) of standard Spanish murciélago — but in fact, the metathesis went the other way around! Murciégalo is the original form of the word, a compounding of the (now archaic) mur ‘rat’ and ciego ‘blind.’ It has mostly been supplanted by the modern murciélago, but the RAE considers it common enough to have earned a spot in the dictionary. In either form, this is my go-to example of a palabra panvocálica, i.e. a word that contains all five Spanish vowels.
  • Speaking of metathesis, crocodilo is a transposed version of the standard Spanish cocodrilo, perhaps under the influence of English crocodile. What makes this example interesting is that the original Latin word, based on Greek, was crocodilus. So the word underwent a first metathesis in the transition to Spanish, which is now reversed in the word’s alternative version.
  • Güisqui ‘whisky’ and cederrón ‘CD-ROM’ are borrowings from English. I love their Spanish spellings.
  • Bacón ‘bacon’ is a more problematic (though now accepted) borrowing because Spanish already has a perfectly good word for ‘bacon’: the venerable tocino, first attested in 1061.
  • Asín ‘so,’ from así, and toballa ‘towel’, from toalla, both exemplify epenthesis, or the insertion of a sound. The RAE speculates that the -n added to así is related to the -n “in other particles”: meaning, I assume, en ‘in/on’ and con ‘with.’ Perhaps the added b in toballa was inspired by the word tobillo ‘ankle.’
  • Almóndiga is a common variation of albóndiga ‘meatball,’ a popular Spanish tapa. Like many other Spanish words that begin with -alalbóndiga is a word of Arabic origin. Perhaps the b changed to an m under the influence of other common almo– words such as almohada ‘pillow’, almoneda ‘auction’, and almorzar ‘to eat lunch’ (not an Arabic word).

 

 

More fruit, please

Today, still focused on gender, I reread Christopher Pountain‘s 2006 article “Gender and Spanish agentive suffixes: Where the motivated meets the arbitrary,” published in the Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America (81:19-42). As its title implies, the article focuses mostly on the suffixes -dor and -dora. Pountain makes the case that when applied to non-animate objects, masculine -dor usually denotes an “implement or material, sometimes even a machine,”  while feminine -dora “appears only to denote a machine.” One example pair is asador, meaning ‘spit’ or ‘roaster’ versus asadora ‘electric griddle.’ Pountain also points out the large number of cases where a non-animate feminine, such as pisadora ‘grape press,’ contrasts with an animate masculine: here, pisador ‘grape treader.’

This major point aside, I was delighted to see that Pountain begins his article with the topic of the ‘feminine fruit, masculine tree’ word pairs that I discussed in my previous post. He mentioned two examples that were lacking in that post (but which I’ve now added): lúcuma/oeggfruit (tree)’ and frambuesa/o ‘raspberry (cane).’ These examples are particularly significant because lúcuma and frambuesa are both borrowings, the former from Quechua and the latter from French. The fact that they were sucked into this pattern demonstrates its vigor.

“Eggfruit” is a new fruit for me. I am definitely going to try it the next time I travel to the Andes.

By OtterAM – Own work, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=42752568

Fruit, trees, and gender

Having recuperated from three weeks’ intensive travel in Spain, and a long weekend with the grandbabes, I’m back to working full time on my new book. It’s coming along nicely, albeit slowly.

As part of a book section on gender I had a close look at the question of the gender of words for fruit and trees. Many readers are undoubtedly aware of the frequent gender pattern of “feminine fruit, masculine tree” exemplified by manzana ‘apple’ and manzano ‘apple tree’. I did a somewhat exhaustive survey of fruit and tree vocabulary to see how regular this pattern is. Linguee was my best friend in this quest.

It turns out that for feminine fruit names, the pattern holds strong. As you can see in the table below, most feminine fruits do have a corresponding masculine tree name, though a few have less frequent alternatives as well (shown in italics). The one major exception is morera ‘mulberry’, whose tree is the same word, morera. Spanish obviously needs a morero tree.

Feminine fruit Masculine tree -ero árbol de ____ same word
naranja ‘orange’ naranjo
oliva/aceituna ‘olive’ olivo/aceituno
lúcuma lúcumo
frambuesa frambueso
banana banano platanero
manzana ‘apple’ manzano árbol de manzanas
cereza ‘cherry’ cerezo
pera ‘pear’ peral
ciruela ‘plum’ ciruelo
morera ‘mulberry’ morera

Not all fruits are feminine, however, and the treatment of masculine fruits is much more varied. The tree of the higo is actually the feminine higuera, thus a major counterexample to the regular pattern shown above. Other fruits rely on the -ero suffix for their tree name, a sometimes ungainly solution (albaricoquero, anyone?). Some fruits have no dedicated tree name, and rely on the periphrastic árbol de construction (also listed as a backup for higueramelocotonero, and albaricoquero). The treatment of aguacate ‘avocado’ varies depending on where you look. According to WordReference and the Real Academia aguacate, like morera, does double duty as a tree and a fruit, with the “tree” meaning primary. WordReference also lists aguacatero as an alternative for ‘avocado tree’, but the Real Academia defines it merely as ‘pertaining to the avocado’ — nothing arboreal there. In the meantime, Linguee defines aguacate as a fruit, not a tree, and gives aguacatero as its only translation for ‘avocado tree.’

Masculine fruit Feminine tree -ero árbol de same word
higo higuera árbol de higo
melocotón, durazno melocotonero árbol de durazno
albaricoque albaricoquero árbol de albaricoque
aguacate aguacatero   aguacate
membrillo árbol de membrillo
mango árbol de mango

If I were the goddess of Spanish I would clean up this situation by changing the gender of some of the masculine fruits so they could have nice masculine tree names. Perhaps the next generation of Spanish speakers will get this job done.