Tag Archives: Hispanic linguistics

Top 10 slides from my new book

  • As I described in my previous post, each chapter in my forthcoming book is accompanied by a PowerPoint presentation. The presentations display explanations and descriptions, diagrams, word lists, sample data from research studies, maps, quotations, images, and links to other images as well as articles and videos. Some slides provide instructions and supporting materials for in-class activities and take-home projects. The PowerPoints are in Spanish except for an occasional English translation.

The five PowerPoints contain more than three hundred slides in total. You can follow this link to download a PDF file that reproduces my fifty or so favorites, two per page. Besides its title, each slide is identified by its chapter and slide number. Please notice and respect the copyright notice on each page.

Narrowing down further, I created a SlideShare presentation from my “Top 10” of these slides, which you can click through below. It includes examples from all five chapters, thus representing my five “essential questions” for the Spanish language classroom.

Here’s why these slides made my Top 10:

  • Slide 1.21, because the Real Academia Española’s 1763 spelling guide shows both the invention of the inverted ¿ and ¡ marks (blue highlighting) and why the Academia thought they were needed (yellow highlighting). How often does one get to observe the invention of a new language feature? It’s reminiscent of Scott Fahlman’s invention of the first emoticon in 1982. As noted in the slide, the RAE actually invented the inverted marks in 1754.
  • Slide 2.29, because this is one of my favorite metaphors for the difference between pretérito and imperfecto.
  • Slide 2.43, because it illustrates the value of the often-mystifying “personal a.”
  • Slide 3.58, because it demonstrates the variety of languages that Spanish has borrowed words from. The PowerPoint version of this slide (not the SlideShare version), is animated so that students don’t see the “answers” (the language each word came from) until the profe clicks on the slide. There is also a more challenging alternative version that lacks the list of candidate languages.
  • Slide 3.78, because it shows that a little bit of language history goes a long way toward explaining irregular verbs in modern Spanish. A teacher can display this slide in class while saying something like “La forma irregular conozco viene del verbo latino original, cognoscere”, with an emphasis on the sc.
  • Slide 4.41, because the average Spanish student has no idea how many Latin Americans still speak indigenous languages. The contrast with the situation in the United States is startling.
  • Slide 4.53, because I was so happy to find a single illustration that covered so many sociolinguistic bases.
  • Slide 5.9 out of sheer vanity. This slide illustrates one child’s early semantic extensions of some early words: he extended manzana from apples to other fruits, guaguau from dogs to other animals, and agua from water to various objects connected with it. I was tickled pink that I came up with the idea of using colored ovals to neatly distinguish these three groups of words.
  • Slide5.23, because our students will be happy to learn that kids learning Spanish as a first language make the same mistakes that they do!
  • Slide 5.31, because these data on adult native speaker speech errors are not well known, yet provide a fascinating insight into the psychology of language. The thought clouds show what the speakers intended to say. The PowerPoint version of the slide is animated; students have a chance to deduce these meanings for themselves before teachers click on the slide to reveal them.

Book #2 update

My second book, Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom: A Teacher’s Guide, is progressing toward its March 30, 2021 publication date. Although the book hasn’t yet shown up on Amazon it is already available for pre-sale at a 30% discount on Routledge’s website. There you can also see the Table of Contents, which is essentially a list of the linguistic topics the book covers.

To be perfectly honest, I originally conceived of this project as a way to promote my first book, my beloved ¿Por qué?. This is akin to having a second baby just so your first-born has someone to play with. (See also the plot of My Sister’s Keeper.) But like any good writer, or mother, I fell in love with the project for its own sake:

  • as a way to share important information about Spanish with my fellow teachers;
  • for the creativity required to design the in-class activities and take-home projects that accompany each linguistic topic;
  • for the challenge of creating more than 300 PowerPoint slides that teachers can use along with the book;
  • as a way to promulgate the five “essential questions” for foreign language instruction I wrote about here;
  • for the additional insights I gained into Spanish linguistics as I worked on the book.

I submitted my manuscript to Routledge at the end of July. At the end of September I resubmitted it after making some changes in response to a peer reviewer’s feedback. This step was very helpful, which is the whole point of academic peer review. For example, the reviewer pointed out that my section on the history of Spanish pretty much stopped with the conquest of the Americas (whoops), found some Spanish mistakes (¡Ay!), and suggested that I tackle the topic of preterite versus imperfect.

Routledge then turned the manuscript over to codemantra, a book production company based in southern India. (My contact there is a Tamil speaker.) They copy-edited the manuscript and sent it back to me for my own review, which I completed the day after Thanksgiving. I discovered some additional Spanish mistakes, such as a missing accent on marítimo, the invented word *colonista for colonizador, and closing punctuation placed inside quotes as we do in English, e.g. *La “a personal,” for La “a personal”, Between errors like these, and the English typographical errors the copy editor had turned up, I am forcibly reminded of one of my late sister’s favorite sayings, “There’s a reason why they put the word mistake in the dictionary.”

While all this was going on I was working with my Routledge editor on the book’s cover design. You can see the results in this blog’s right-hand sidebar, or click here. I found the speech bubble portion of the cover on the Getty Images website and thought it nicely evoked a classroom environment, The text I chose for the bubbles represents the range of topics and techniques in the book. I am a little worried about the legibility of the word rights in the rightmost bubble, but we weren’t allowed to monkey with Getty’s bubble colors.

Codemantra expects to send me the page proofs in mid-December. I will then have two weeks to create an index, a process I enjoyed when publishing ¿Por qué? There are professional services that will make an index for you but I can’t imagine anyone else understanding the book well enough to do an adequate job. That will be my last input before the book comes out in March.

Between each of these steps I have been working on a new research project regarding Spanish etymologies, which I hope to share with you soon, and also worrying about how to teach my first all-remote Spanish class starting in February. I have also purchased Instagram for Dummies and plan to put it to good use. So, lots to keep me busy!

My book is now available for pre-order!

My book about Spanish linguistics, ¿Por qué? 101 Questions about Spanish, is now available for pre-order from Amazon.com.

For more information, here is a flyer that includes an outline with a list of the 101 questions.

From the back cover:

¿Por qué? 101 Questions about Spanish is for anyone who wants to understand how Spanish really works. Standard textbooks and grammars describe the “what” of Spanish – its vocabulary, grammar, spelling, and pronunciation – but ¿Por qué? explains the “why”.

Judy Hochberg draws on linguistic principles, Hispanic culture, and language history to answer questions such as:

  • Why are so many Spanish verbs irregular? • Why does Spanish have different ways to say “you”? • Why is h silent? • Why doesn’t Spanish use apostrophes? • Why does Castilian Spanish have the th sound?

Packed with information, guidance, and links to further research, ¿Por qué? is an accessible study guide that is suitable for Spanish students, instructors, native speakers, and the general reader. It is a valuable supplementary text for serious student of Spanish at all levels, from beginning to advanced. ¿Por qué? also covers topics usually left to specialized books, including the evolution of Spanish, how children and adults learn Spanish, and the status of languages that co-exist with Spanish, from Catalan to Spanish sign language to the indigenous languages of Latin America.

Judy Hochberg has a PhD in linguistics from Stanford University, and teaches Spanish at Fordham University, New York.