Tag Archives: Spanish vocabulary

New words for old

I enjoyed this article, in the magazine Perfil, about words that have recently been admitted to the Real Academia Española’s official dictionary. The RAE had previously prohibited them because they were “incorrect” in some sense: vulgar, archaic, or borrowings that encroached on existing Spanish vocabulary.

What most interests me about these words is their linguistic variety.

  • My favorite word on the list, vagamundo ‘vagabond,’ is a modification of standard Spanish vagabundo, which descends from Latin vagabundus ‘strolling about.’ It is a perfect example of ‘folk etymology,’ a process by which speakers reshape a word to reflect a plausible (though incorrect) theory of its origin. A classic example in English is female, a reshaping of Middle English femelle that implies a (fictional) relationship to the word male. The reformulated vagamundo implies that the word combined vagar ‘to roam’ and mundo ‘world’; i.e., someone who roams the world. This reformulation is so tempting that it appeared in written Spanish as early as the fifteenth century, not long after vagabundo itself (1387). In addition, the ‘vulgar’ verb vagamundear ‘to roam (as a vagabond)’ preceded its proper sibling, vagabundear, by more than a century.
  • Another personal favorite, murciégalo ‘bat’, appears to be a metathesis (transposition) of standard Spanish murciélago — but in fact, the metathesis went the other way around! Murciégalo is the original form of the word, a compounding of the (now archaic) mur ‘rat’ and ciego ‘blind.’ It has mostly been supplanted by the modern murciélago, but the RAE considers it common enough to have earned a spot in the dictionary. In either form, this is my go-to example of a palabra panvocálica, i.e. a word that contains all five Spanish vowels.
  • Speaking of metathesis, crocodilo is a transposed version of the standard Spanish cocodrilo, perhaps under the influence of English crocodile. What makes this example interesting is that the original Latin word, based on Greek, was crocodilus. So the word underwent a first metathesis in the transition to Spanish, which is now reversed in the word’s alternative version.
  • Güisqui ‘whisky’ and cederrón ‘CD-ROM’ are borrowings from English. I love their Spanish spellings.
  • Bacón ‘bacon’ is a more problematic (though now accepted) borrowing because Spanish already has a perfectly good word for ‘bacon’: the venerable tocino, first attested in 1061.
  • Asín ‘so,’ from así, and toballa ‘towel’, from toalla, both exemplify epenthesis, or the insertion of a sound. The RAE speculates that the -n added to así is related to the -n “in other particles”: meaning, I assume, en ‘in/on’ and con ‘with.’ Perhaps the added b in toballa was inspired by the word tobillo ‘ankle.’
  • Almóndiga is a common variation of albóndiga ‘meatball,’ a popular Spanish tapa. Like many other Spanish words that begin with -alalbóndiga is a word of Arabic origin. Perhaps the b changed to an m under the influence of other common almo– words such as almohada ‘pillow’, almoneda ‘auction’, and almorzar ‘to eat lunch’ (not an Arabic word).

 

 

Does “andurriales” have an English equivalent?

In my current research I’m revisiting the topic of pluralia tantum: words that are normally used in their plural form, even when no plural meaning is intended. Two good examples in Spanish are vacaciones ‘vacation’ and tardes in Buenas tardes ‘Good afternoon’.  In particular, I’ve been plowing through the list of pluralia tantum in the Real Academia’s Nueva Gramática de la lengua española (a lot of scholarly bang for your buck at $14.75). There I came across andurriales, which means parajes extraviados o fuera de camino ‘isolated or out-of-the-way places’.

I love the fact that there is, I think, no exact equivalent for this word in English. (Let me know if you think of one!) Andurriales doesn’t have boondocks’s negative connotation. In fact, this thoughtful exploration of the word on a Spanish vocabulary blog, La llave del mundo “The key to the world”, expands the definition poetiically as follows: esos paseos fuera de las rutas señaladas, que sugieren un paraje remoto, poco transitado, apartado, ignoto y cautivador… ‘those unmarked routes that suggest a remote, unknown, rarely visited, and captivating place.’

To my delight, the Llave bloggers illustrated the word with a passage from El séptimo velo, Juan Manuel de Prada’s prize-winning novel, which I wrote about a few times more than a year ago (most recently here). El séptimo velo is, as I described then, packed to the gills with recondite vocabulary, so it’s appropriate that andurriales should show up in it. The specific passage cited is from the dramatic description of the heroine’s family’s escape, over the Pyrenees, from Civil War-torn Spain: Sacando fuerzas de flaqueza, Estrada se internó por andurriales sólo frecuentados por las cabras, porteando a una Catalina exánime “Tapping his last reserves of strength, Estrada sought out andurriales barely used even by goats, carrying the exhausted Catalina.”

Every pair of languages undoubtedly has bountiful examples of such untranslatable vocabulary. Here’s a pretty good list for Spanish versus English. I take issue, though, with pena ajena ‘shame on someone else’s behalf’ (since it’s a phrase, not a word) and estrenar, since English has debut, and I wish they’d included anoche ‘last night’ along with anteayer ‘the day before yesterday’ (it was interesting, though, to learn the variant antier). The word tuerto ‘one-eyed’ is part of a larger set of words for disabilities that I discussed here.

My favorite example of an English word that doesn’t translate directly into Spanish is borrow, whose awkward Spanish equivalent is the phrasal pedir prestado ‘to ask for as a loan’. It’s remarkable that Spanish lacks a word for this everyday action.

Here is a longer list of words from a variety of languages that don’t translate well into English — but perhaps should.