Category Archives: ¿Por qué? 101 Questions about Spanish

Flash sale on ¿Por qué?

Blackwell’s, a British bookseller, is randomly selling new paperback copies of ¿Por qué? 101 Questions about Spanish for only $14.62, including shipping to the U.S. This is a great deal as the list price is $32.96. I have verified with Blackwell’s that these are in fact new books, not secondhand.

So if you have been thinking of buying a copy for yourself, or already have a copy but want to give one to your favorite Spanish teacher or hispanophile, now is the time.

Added: erratum page for ¿Por qué?

I finally added a feature to this blog that has been on the back burner for ages: a list of  errata and other possible changes to my book ¿Por qué? 101 Questions about Spanish. I have been keeping this list in the event that Bloomsbury (or another publisher) ever puts out a second edition, and have just posted it as a new page on the blog. This is for the benefit of both readers and myself, as I hope readers will contact me with additions to the list. Hopefully most of these will be suggestions rather than further errata!

The most important errata concern factual errors. Others point out typographical errors and problems with references.

The page is organized by question number.

Have at it!

¡Hispania review!

Hispania, the official journal of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, has published a review of ¿Por qué? in their June (2018) edition. It is a most complimentary review, with adjectives including “delightful,” “engrossing,” “meticulously researched,” “a joy to read,” “concise,” “brisk,” and “accessible though erudite.” The only thing that would have made me happier is if it had included the magical phrase “Every Spanish teacher should buy this book.” But you can’t have everything!

You can download a copy of the review here. It starts on the second page of the PDF.

Just saw this kind review from last year

Tim Guilford, an educational consultant in the UK, published this kind review of ¿Por qué? in a UK teaching blog. It came out last year but I just saw it.

The text is below:

¿Por qué? – 101 Questions about Spanish is a great read. Working around 101 questions and the answers to them, this punchy format really adds to the book’s appeal.

The range of questions is varied and each section is a nice length for a read on a daily commute or to dip into for a few minutes during a break or before bed.

After every little foray into Judy Hochberg’s book, I came away having learnt something new about the language that I have loved and taught for most of my career. (Slightly embarrassingly too, but in the spirit of honesty, I have to admit that each read also gave me a slightly smug feeling of potential academic one-upmanship, should such questions ever crop up in conversation!)

Judy Hochberg’s explanations are clear and you sense her enthusiasm for her subject. And, yes, these are just the sort of questions students of Spanish ask, every day. Here is an appetiser:

Question: ‘Why do Spaniards use the ‘th’ sound?’

Answer: In a nutshell, in the fifteenth century two consonants ‘ts’ and ‘dz’ kind of got married and the off-spring was ‘th’.

There you are, you see, wasn’t that interesting? Well, I thought so.

My personal favourite is how ‘hay’ can mean both ‘there is’ and ‘there are’? (Surely all Spanish verbs need to be singular or plural?) It turns out this all had its roots in a kind of early, medieval, linguistic existentialism, as the poor old Romans lost all ability to speak Latin properly, “innit tho”. Whilst this must have been a tough time for the purists, I’m glad it happened, because Spanish was thus born and books like this could be written.

Highly recommended!

Linguistics projects for the foreign language classroom

In a workshop I recently gave in Atlantic City, I distributed the following list of possible linguistics-based projects for the foreign language classroom. They are adaptable for a variety of languages and levels of instruction. To download a PDF version, click here.

This list is a subset of the projects included in the companion website for my book¿Por qué? 101 Questions about Spanish. Here I divided them into the four categories of “Language history,” “The target language in the world,” “Language learning,” and “Language use”.

If you make use of this list, as an instructor or a student, please write back and let me know how the project(s) turned out.

Language history

  • Examine a few pages written in an older form of the target language. What are obvious ways that the language has changed?
  • Look up the origins of the words in either (i) a sample of text from the target language, or (ii) a specific vocabulary domain, such as clothing or animals. Where do the words come from, and what does this teach about the history of your language?
  • Research and create an infographic about a phase in the history of your language, such as the Golden Age of Spain or the Napoleonic period in France. What were the linguistic landmarks of these periods?
  • Research vocabulary borrowings into English from the target language. What do they tell you about how the two cultures have interacted?
  • Research the etymology of a dozen place names (names of cities, towns, etc.) in a country that speaks your target language. What does it this exercise teach you about the language’s history? Summarize your findings on a map or other infographic.

The target language in the world

  • Use Ethnologue (an on-line database about world languages) to gather data on where the target language is spoken and what other languages are spoken in those countries. Present as an infographic or a slideshow.
  • Profile a language academy such as the Académie française or the United States branch of the Real Academia Española. Who are the members? What are their activities and/or publications? What would you ask if you could interview them?
  • Research and present information about a language controversy, such as Catalan versus Castilian in Catalonia, or the historical tussle between French and Alsatian in Alsace.
  • What information does the most recent USA census provide about speakers of your target language in our country?

Language learning

  • Try to predict which features of English are most hardest to learn for speakers of other languages. Interview an ESL teacher to test your predictions.
  • Try a few lessons in the target language from Duolingo, Rosetta Stone, or other language learning software. How does the software try to teach the language? How is this different from classroom learning?

Language use

  • How might you reform the spelling of your target language to make it easier? Argue for your changes and transform a sample page using your proposed changes.
  • Pick your favorite language rule: ser vs. estar, passé composé vs. imparfait, and so on. Analyze actual text (perhaps a newspaper article) to see if the rules taught in class explain the actual usage.
  • Learn how to speak “Pig Latin” in the target language (e.g. Spanish jerigonza). A speed contest may be in order! What do you have to think about as you speak in order to accomplish this?
  • Find, watch, and compare instructional videos on some difficult aspect of pronouncing your language (like rolling your r’s). Make your own instructional video.

My talk at HLCCNY’s Feria del Libro

It was a real thrill to participate in this weekend’s Feria del Libro Hispana/Latina, organized by the Hispano/Latino Cultural Center of New York. Here are some takeaways from the event.

  1. There was genuine interest in my book! I sold several copies, and my talk on “Aspectos sobresalientes del español” (video below, text here) was well received. While I have always believed that ¿Por qué? should be of interest to Hispanics as well as Spanish teachers, students, and linguists, this is my first proof. I will continue to work to identify other ways of reaching this community, and welcome any reader suggestions.

2. I fell in love with this year’s Feria’s honoree, the poet and translator Rhina Espaillat. She is one warm and classy lady, both accomplished and approachable. She gave a wonderful talk about the art of translation which included several examples of poems she has translated from English to Spanish and vice versa.

3. Another highlight was, surprisingly, a presentation by Mayra Faña on her new book El vino, La bebida intelectual. I say “surprising” because a wine book was the last thing I would have expected to be on the program, which leaned toward poetry. However, Sra. Faña is passionate about wine — her day job is, I think, in engineering, but she gives wine appreciation classes — and wrote the book as part of her crusade to increase appreciation and consumption of wine in the Hispanic community. Her talk was excellent; my favorite part was her discussion of the difference between Argentinian and Chilean wines.
I am myself rather lazy/timid in the wine department, and buy only through established wine clubs. But if I wanted to read a book about wine, it would be this one.

4. I shared a table with Altagracia Cabrera, who has recently published a novel, ¡Dios hazme blanca!, about racial prejudice in the Dominican Republic. She brought her adorable granddaughter and grand-niece to the fair. In this picture you can see them holding copies of the book while wearing their abuela’s promotional T-shirts.

5. The event was catered by La Brisa restaurant in Jackson Heights. So good! But after three days of eating roast pork and tostones (fried plantains), it was a relief to cook up a batch of one of my favorite vegan soups, featuring yellow split peas and lots of vegetables.

My talk this Saturday (Queens, NY)

For those of you in the New York area, I’ll be speaking 8:00 pm Saturday night at the 11th Feria del Libro Hispana/Latina in Jackson Heights, Queens. You can see the flyer below. I will also have a table to sell my book on Friday, Saturday, and Sunday. Here is more information about the fair.

The organizers asked me to provide an interesting title for the talk, which I did, but I think the result is a bit confusing because it looks like this is the title for the BOOK. Whatever. Also, they added an (incorrect) accent on lingüista — but at least they remembered the diaeresis (double dots) on the u. As a final linguistic note, note that in the name of the fair the organization went with feminine hispana/latina (to agree with feria) rather than masculine hispano/latino (to agree with libro). I find this disconcerting every time I read or say the name of the fair because the adjectives immediately follow libro.

This talk will be a real challenge for me because it will be (i) to a non-academic audience, (ii) in Spanish, and (iii) without PowerPoint. It will be my first real attempt to promote my book to a Spanish-speaking, non-academic audience. Wish me luck!

Companion website for “¿Por qué?” now available

When I turned in my book manuscript, Bloomsbury also asked me for materials for a companion website. This website is now online here.

The website includes two different kinds of materials. First, there are ideas for research projects, tied to the 101 questions, that might be appropriate in a Spanish class, or Hispanic linguistics class, that uses ¿Por qué? as a textbook.  These include:

  • Library/internet research projects (e.g. profile the current members of the United States branch of the Real Academia)
  • Database research projects (e.g. report on Spanish language usage data as presented in the United States census)
  • Text analyses (e.g. compare the uses of ser and estar in a newspaper article)
  • Surveys (e.g. survey native Spanish speakers about how well they understand different dialects)
  • Interviews/interactions (e.g. interview Spanish speakers about their use of different second person pronouns)
  • Corpus research (e.g. use Google search and other tools to compare the use of the term castellano in different Spanish-speaking countries.)

Second, there are materials that I trimmed from the book to keep it from getting too long or digressive. These include:

  • links to online information about minority language conflicts in Spain
  • a UNESCO study about linguistic diversity on the Internet
  • more on “doublets” (Spanish word pairs from the same Latin root)
  • what happened to the Jews who were expelled in 1492
  • a competing theory on the geography of proto-Indo-European
  • Columbus’s first use of canoa
  • Spanish “motherese” (how Spanish-speaking parents speak to their kids)
  • more on native speech errors
  • more on differences between Spanish and English prepositions
  • examples of ñ in the oldest El Cid manuscript
  • screenshots of the original Real Academia documents inventing ¿ and ¡
  • more examples of the use of le and lo in El Cid
  • the frequencies of the different “boot” verb types, cross-correlated with conjugation class
  • the origin of the six unpredictably irregular present tense subjunctives (seasepaestéhaya, and vaya)
  • a quantitative look at adjectives before and after the noun

 

Rave review of “¿Por qué?” in Babel Magazine

Babel Magazine,  a British quarterly about language and linguistics for a popular audience (think Scientific American), has just reviewed ¿Por qué? — and it’s a rave! I’m not hugely surprised, because Babel‘s linguistic consultant, David Crystal, already contributed a favorable blurb for the book’s back cover. But I am absolutely thrilled nevertheless. I thought that the reviewer, Iulia Bobăilă, really captured my intention to present technical material in an approachable way.

When I read that Dr. Bobăilă is a Lecturer at Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca, Romania, I had to look up this wonderfully-named city. It turns out to be, according to Wikipedia, not only the second-largest city in Romania, but also “the unofficial capital of the Transylvania region”. How cool is that? It looks like a beautiful city, too — definitely one for the bucket list.

Here’s the review: