I just stumbled across a fun feature on the Real Academia’s website: an interactive map that lets you find country-specific dictionary entries:
As an example, if you mouse-hover over Cuba, you will see that the country has 1892 acepciones, or lexical entries, in the dictionary. Clicking on the country brings you to a list of these entries. Some words on the list are used only in Cuba, such as abakuá, meaning a member of a men-only secret society. Others are general Spanish words with uses specific to Cuba. For example, in Cuba abanico ‘fan’ can refer to a wooden device that signals to a train conductor the correct branch of a track fork to take.
[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]
La verdadera pregunta aquí es por qué día es masculina Y termina con -a. Llevo unas semanas investigando tales palabras españolas, de las cuales día es la más frecuente. Día es masculina porque viene de la palabra proto-indo-europea *diéus, que significaba el dios del cielo (un dios masculino) o el cielo diurno. Recibió su -a final principalmente porque su progenitor inmediato latino, diēs, era la única palabra masculina en la clase de sustantivos de la quinta declensión latina. Otros sustantivos en esta categoría también terminaban con –ēs, o aun –iēs. Incluían effigiēs, rēs, y speciēs.
La terminación de muchos sustantivos en este grupo cambió de –iēs a -a cuando el latín se desarrolló al español. Speciēs, por ejemplo, nos dio especia. Otros ejemplos incluyen materiēs, la fuente de materia y madera, y rabiēs, la fuente de rabia.
Estos cambios eran parte de una tendencia española de extender la terminación explícitamente femenina -a a sustantivos que ya eran femeninos, tales como infanta (de infante en latin) y señora (de seniōre). Muchos sustantivos masculinos igualmente adquirieron nuevas terminaciones de -o. Estos incluyen pájaro ‘bird’, de passare, y corcho, de cortice. Ralph Penny nombra estos cambios ‘hypercharacterization’.
Para diēs el cambio a ‑a resultó en un conflicto entre el género masculino del sustantivo y su terminación femenina. Sin duda el hecho de que diēs era ambigua en cuanto al género contribuyó al cambio. Aunque normalmente era masculina, diēs era femenina cuando tenía el sentido de ‘fecha límite’ o ‘cita’. O sea, la confusión de género ha sido una parte de esta palabra desde sus orígenes.
The real question here is why día ‘day’ is masculine even though it ends with -a, the Spanish feminine ending par excellence. I have been looking into words like this lately; día ‘day’ is the most frequent of them. Día is masculine because it comes from the Proto-Indo-European root *diéus, meaning ‘Sky-god’ (a masculine deity) or ‘daytime sky’. It ended up with a final -a mostly because its immediate Latin progenitor, diēs, was the only masculine word in Latin’s ‘fifth declension’ noun class. (Doesn’t “The Fifth Declension” sound like a good name for an amateur rock band composed of linguists, like Stanford’s “Dead Tongues”?) Other nouns in this category — all feminine — also ended in –ēs, or even –iēs. They included effigiēs ‘effigy’, rēs ‘thing’, and speciēs ‘sight, view; shape, form’.
The ending of several fifth declension nouns changed from –iēs to –aas Latin evolved into Spanish. Speciēs, for example, became especia ‘spice’. Other examples include Latin materiēs, which evolved into Spanish materia ‘matter, substance’ and madera ‘wood’, and rabiēs, the source of Spanish rabia ‘rage’.
These changes were part of a broader tendency to extend the explicit ‑a marker to nouns that were already feminine, such as infanta ‘princess’ (from Latin infante) and señora ‘madame, lady’ (from seniōre). Likewise, many masculine nouns acquired a freshly-minted -o ending. Examples include Spanish pájaro ‘bird’, from Latin passare and corcho ‘cork’, from Latin cortice. Ralph Penny refers to these changes as ‘hypercharacterization’.
For diēs the change to ‑a resulted in today’s conflict between the noun’s gender and its ending. It was probably abetted by the fact that diēs was sexually ambiguous. While normally masculine, diēs wastreated as feminine when used in the sense of ‘appointed day, deadline’. In other words, gender confusion has been built into the word from the get-go. Plus ça change…
I learned that día and dios are related while looking into the topic of masculine nouns that end in -a. Día is the most common of these words — we use it every day in Buenos días (note the masculine buenos).
To find the relationship between día and dios you have to go back to Proto-Indo-European (PIE), the language that was the ancestor of Latin, and hundreds of other languages from Gaelic to Gujarati. Día comes from Latin diēs, which is in turn derived from PIE *diéus, meaning ‘Sky-god’ or ‘daytime sky’. Dios comes from Latin deus, from PIE *deiuós ‘God’. These PIE roots are related to many familiar words. *Diéus is the root of both Zeus and Jupiter (the first syllable is the related bit). English words related to *deiuós include demon (that’s ironic), diva, and Tuesday.
The connection between the two PIE roots, *diéus and *deiuós, is too technical for me to really understand because I’m not an PIE expert. However, I know such an expert, Cornell linguistics professor Michael Weiss. He explained to me that *deiuós ‘god’ was derived from the word for ‘sky’ via a common PIE process of vowel affixation referred to by its Sanskrit name, vr̥ddhi. (This is a simplification of his explanation, and I hope I got it right.) As Professor Weiss is the author of the formidable Outline of the Historical and Comparative Grammar of LatinI am more than happy to take his word for it.
Incidentally, the fact that día comes from the name of the sky god — a masculine deity — explains its masculine gender. Its -a ending is another story, hopefully one I’ll have time to tell soon.