Tag Archives: tree names

More fruit, please

Today, still focused on gender, I reread Christopher Pountain‘s 2006 article “Gender and Spanish agentive suffixes: Where the motivated meets the arbitrary,” published in the Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America (81:19-42). As its title implies, the article focuses mostly on the suffixes -dor and -dora. Pountain makes the case that when applied to non-animate objects, masculine -dor usually denotes an “implement or material, sometimes even a machine,”  while feminine -dora “appears only to denote a machine.” One example pair is asador, meaning ‘spit’ or ‘roaster’ versus asadora ‘electric griddle.’ Pountain also points out the large number of cases where a non-animate feminine, such as pisadora ‘grape press,’ contrasts with an animate masculine: here, pisador ‘grape treader.’

This major point aside, I was delighted to see that Pountain begins his article with the topic of the ‘feminine fruit, masculine tree’ word pairs that I discussed in my previous post. He mentioned two examples that were lacking in that post (but which I’ve now added): lúcuma/oeggfruit (tree)’ and frambuesa/o ‘raspberry (cane).’ These examples are particularly significant because lúcuma and frambuesa are both borrowings, the former from Quechua and the latter from French. The fact that they were sucked into this pattern demonstrates its vigor.

“Eggfruit” is a new fruit for me. I am definitely going to try it the next time I travel to the Andes.

By OtterAM – Own work, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=42752568

Fruit, trees, and gender

Having recuperated from three weeks’ intensive travel in Spain, and a long weekend with the grandbabes, I’m back to working full time on my new book. It’s coming along nicely, albeit slowly.

As part of a book section on gender I had a close look at the question of the gender of words for fruit and trees. Many readers are undoubtedly aware of the frequent gender pattern of “feminine fruit, masculine tree” exemplified by manzana ‘apple’ and manzano ‘apple tree’. I did a somewhat exhaustive survey of fruit and tree vocabulary to see how regular this pattern is. Linguee was my best friend in this quest.

It turns out that for feminine fruit names, the pattern holds strong. As you can see in the table below, most feminine fruits do have a corresponding masculine tree name, though a few have less frequent alternatives as well (shown in italics). The one major exception is morera ‘mulberry’, whose tree is the same word, morera. Spanish obviously needs a morero tree.

Feminine fruit Masculine tree -ero árbol de ____ same word
naranja ‘orange’ naranjo
oliva/aceituna ‘olive’ olivo/aceituno
lúcuma lúcumo
frambuesa frambueso
banana banano platanero
manzana ‘apple’ manzano árbol de manzanas
cereza ‘cherry’ cerezo
pera ‘pear’ peral
ciruela ‘plum’ ciruelo
morera ‘mulberry’ morera

Not all fruits are feminine, however, and the treatment of masculine fruits is much more varied. The tree of the higo is actually the feminine higuera, thus a major counterexample to the regular pattern shown above. Other fruits rely on the -ero suffix for their tree name, a sometimes ungainly solution (albaricoquero, anyone?). Some fruits have no dedicated tree name, and rely on the periphrastic árbol de construction (also listed as a backup for higueramelocotonero, and albaricoquero). The treatment of aguacate ‘avocado’ varies depending on where you look. According to WordReference and the Real Academia aguacate, like morera, does double duty as a tree and a fruit, with the “tree” meaning primary. WordReference also lists aguacatero as an alternative for ‘avocado tree’, but the Real Academia defines it merely as ‘pertaining to the avocado’ — nothing arboreal there. In the meantime, Linguee defines aguacate as a fruit, not a tree, and gives aguacatero as its only translation for ‘avocado tree.’

Masculine fruit Feminine tree -ero árbol de same word
higo higuera árbol de higo
melocotón, durazno melocotonero árbol de durazno
albaricoque albaricoquero árbol de albaricoque
aguacate aguacatero   aguacate
membrillo árbol de membrillo
mango árbol de mango

If I were the goddess of Spanish I would clean up this situation by changing the gender of some of the masculine fruits so they could have nice masculine tree names. Perhaps the next generation of Spanish speakers will get this job done.