Tag Archives: essential questions

Book #2 update

My second book, Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom: A Teacher’s Guide, is progressing toward its March 30, 2021 publication date. Although the book hasn’t yet shown up on Amazon it is already available for pre-sale at a 30% discount on Routledge’s website. There you can also see the Table of Contents, which is essentially a list of the linguistic topics the book covers.

To be perfectly honest, I originally conceived of this project as a way to promote my first book, my beloved ¿Por qué?. This is akin to having a second baby just so your first-born has someone to play with. (See also the plot of My Sister’s Keeper.) But like any good writer, or mother, I fell in love with the project for its own sake:

  • as a way to share important information about Spanish with my fellow teachers;
  • for the creativity required to design the in-class activities and take-home projects that accompany each linguistic topic;
  • for the challenge of creating more than 300 PowerPoint slides that teachers can use along with the book;
  • as a way to promulgate the five “essential questions” for foreign language instruction I wrote about here;
  • for the additional insights I gained into Spanish linguistics as I worked on the book.

I submitted my manuscript to Routledge at the end of July. At the end of September I resubmitted it after making some changes in response to a peer reviewer’s feedback. This step was very helpful, which is the whole point of academic peer review. For example, the reviewer pointed out that my section on the history of Spanish pretty much stopped with the conquest of the Americas (whoops), found some Spanish mistakes (¡Ay!), and suggested that I tackle the topic of preterite versus imperfect.

Routledge then turned the manuscript over to codemantra, a book production company based in southern India. (My contact there is a Tamil speaker.) They copy-edited the manuscript and sent it back to me for my own review, which I completed the day after Thanksgiving. I discovered some additional Spanish mistakes, such as a missing accent on marítimo, the invented word *colonista for colonizador, and closing punctuation placed inside quotes as we do in English, e.g. *La “a personal,” for La “a personal”, Between errors like these, and the English typographical errors the copy editor had turned up, I am forcibly reminded of one of my late sister’s favorite sayings, “There’s a reason why they put the word mistake in the dictionary.”

While all this was going on I was working with my Routledge editor on the book’s cover design. You can see the results in this blog’s right-hand sidebar, or click here. I found the speech bubble portion of the cover on the Getty Images website and thought it nicely evoked a classroom environment, The text I chose for the bubbles represents the range of topics and techniques in the book. I am a little worried about the legibility of the word rights in the rightmost bubble, but we weren’t allowed to monkey with Getty’s bubble colors.

Codemantra expects to send me the page proofs in mid-December. I will then have two weeks to create an index, a process I enjoyed when publishing ¿Por qué? There are professional services that will make an index for you but I can’t imagine anyone else understanding the book well enough to do an adequate job. That will be my last input before the book comes out in March.

Between each of these steps I have been working on a new research project regarding Spanish etymologies, which I hope to share with you soon, and also worrying about how to teach my first all-remote Spanish class starting in February. I have also purchased Instagram for Dummies and plan to put it to good use. So, lots to keep me busy!

A mini-festo

Last September the NECTFL Review published my article Essential Questions for Linguistic Literacy in the World Language Classroom. I wrote this article as a warm-up before tackling my next book project, Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom: A Teacher’s Guide, now in press with Routledge. The article was an opportunity to think through the general issues the book would cover before applying them to Spanish. Parts of it found their way into the book’s introduction (with the Review editor’s blessing, for which ¡muchas gracias!).

The article proposes five linguistics-based essential questions for world languages, shown at the top of this post. They loosely correspond to the fields of descriptive, theoretical, historical, socio-, and psycholinguistics, respectively. They meet the seven criteria for essential questions put forth by mavens Jay McTighe and Grant Wiggins: they are (i) open-ended, (ii) thought-provoking, and intellectually engaging; they (ii) involve higher-order thinking, (iv) point toward important, transferable ideas that may transcend disciplinary boundaries, (v) raise additional questions, (vi) require support and justification, and (vii) recur over time.

The article gives examples of linguistic insights corresponding to each of these questions from a variety of world languages: Arabic, Chinese, French, German, and Spanish. Some examples are the German letter ß (Question 1), grammatical gender (Question 2), the Indo-European origins of French, German, and Spanish (Question 3), tonal variation in different varieties of Chinese (Question 4), and children’s verb conjugation errors (Question 5).

In the article (and my book) I argue that bringing linguistic insights into the foreign language classroom “add[s] intellectual interest by connecting Spanish to other languages, to general linguistic principles, and to other fields such as history, geography, sociology, and psychology.” This approach can also help students understand seemingly arbitrary aspects of the target language, such as irregular verbs that have simple historical explanations, and encourage students to accept differences between the target language and their first language.

The article describes how teachers can present linguistic insights in the classroom, for purposes of enrichment or explanation, lead related in-class activities, and assign take-home projects that further reinforce and/or explore these topics. As an example of an in-class activity, French students can discuss the advantages and disadvantages of gender-neutral adaptations to French grammar. As an example of a take-home project, Arabic students can ask a pen-pal about their experience communicating with speakers of other varieties of the language.

The downside of this approach, as one of the article’s peer reviewers pointed out, is that it does not contribute directly to proficiency in the target language. My response to this objection is that language is part of culture, and learning about the target language is just as valid as learning about other aspects of culture, such as food and music. To put it another way, If a Spanish class has time to debate their favorite tapa (I just made that up), they can debate whether Spanish writers should continue to use the language’s unique ¿ and ¡ marks. If the class has time to dance a tango, they have time to learn about dialectal aspects of Argentinian Spanish, from its distinctive treatment of yeísmo to voseo.

Compared to other cultural topics, linguistic topics have the obvious advantage of being directly related to the object of study in the world language classroom: the target language itself.


Publishing this article was personally meaningful to me in three ways. First, I hadn’t published a refereed journal article in two decades. For a PhD type like me, that was a long drought — though I did publish a significant and well-reviewed book in the meantime, while focusing primarily on my teaching. The NECTFL Review is “only” an online journal but its refereeing process was rigorous and greatly improved the article. Second, it was a real kick to identify and explain aspects of five unrelated languages that illustrated the essential questions. This was catnip for me as a linguist.

Third, and most importantly, the article (and my forthcoming book) satisfied an itch that has been bothering me since I took teacher training classes at Pace University in the aughts. When we learned about essential questions as a key ingredient in curriculum design, I was disappointed that there did not seem to be an adequate set of questions for world languages. It struck me as axiomatic that these should come from the field of linguistics. It feels great to have finally scratched that itch.

This third reason underlies the title of this post. The article is a manifesto, expressing novel ideas about world language pedagogy that I have been pondering for several years. But it is not only brief, but also modest. It does not insist that world language teachers adopt this approach, but rather introduces it and points out its advantages. In fact, the article (like the book) explicitly suggests different degrees to which teachers might choose to adopt this approach. This could be as minimal as offering linguistic explanations from time to time, to clarify specific topics and/or to add enrichment, or as maximal as maintaining the essential questions as a conceptual framework that the class returns to throughout a year or semester. Hence: a “mini-festo.”