Category Archives: Spanish in the world

Obama’s Spanish slip-ups

With civilization under attack from both terrorists and demagogues, the idea of a blog post nit-picking President Obama’s Spanish definitely feels — trivial. However, we all do what we can. I have no idea how to bring about world peace. But I hope that by sharing some useful insights into the world’s second-most-spoken language, I might, in my own way, bring the world a little closer together.

Terry Byrne of USA Today pointed out to me that Obama mistakenly said Es un nueva día ‘It’s a new day’ in his introductory remarks at his joint press conference with Raul Castro. This occurs toward the end of the clip below. Because día is masculine, the correct Spanish would have been un nuevo día. I also noticed that Obama began his remarks by wishing the audience Buenos tardes ‘Good afternoon’ instead of Buenas tardes, with the -as ending on buenas matching the feminine gender of tardes.

 

Noun gender — the difference between masculine and feminine nouns — poses a steep challenge to English speakers. The fact that Obama made these mistakes even though the correct Spanish was surely written in his notes reflects this difficulty. Beginners tend to ignore gender completely, especially when adjectives are separated from their controlling nouns (e.g. La casa es bonita). Even advanced non-native speakers make mistakes. I know that I still do, from time to time.

While Obama’s two mistakes — buenos for buenas and nueva for nuevo — both involved gender, they had different triggers. The first mistake was most likely a carry-over from the more common expression Buenos días. The fact that tarde ends in an -e, so that its gender is not obvious, may have played a contributing role. The second mistake was undoubtedly driven by the fact that día appears to be feminine because it ends in -a. In an earlier post I explained the historical roots of this irregularity. Essentially, dies, the Latin source of día, was the lone masculine among a set of Latin words (the “fifth declension”) that all came to have -a endings in Spanish. Others include materia/madera (both from Latin materies), especia (from species), and rabia (from rabies).

It’s particularly interesting that Obama correctly said un (masculine) and then changed the next word, nuevo, to nueva (feminine). I can think of two reasons why this happened. The first is that un isn’t as obviously masculine as nuevo because the final -o of uno is dropped in this context. The second is that nuevo immediately precedes día, so that the -a ending of día might have exerted a stronger pull.

Changing gears from linguistics to literature: in the speech that Obama gave in Cuba the next day, he quoted the Cuban poet José Martí’s “Cultivo una rosa blanca”, which alludes to the possibility of peace between long-time enemies. You can hear this reference at 1:30 in the clip below. I got a big kick out of this quote because I had just assigned the poem in my intermediate Spanish class. I can’t think of a better, and more timely, demonstration of the importance of literature!

Thinking of Spanish in Amsterdam

I am enjoying a short vacation in Amsterdam. It’s one of my favorite cities: tremendously livable and walkable, with beautiful parks and museums. While surrounded by the Dutch language, though, I find my thoughts drifting toward Spanish. This is partly because I’m always thinking of Spanish anyway, but there are also four specific reasons.

  1. There are many Spanish-speaking tourists in Amsterdam these days; most of them, from the sound of it, from Spain. I love all Spanish dialects, but this is a fun change from what I usually hear in New York. I’ve had the chance to use my Spanish a fair amount just chatting with fellow tourists.
  2. I’m in the middle of a terrific Spanish novel: Jordi Sierra I Fabra’s Cuatro días de enero, a police novel set in Barcelona in the waning days of the Spanish Civil War. Reading Spanish for pleasure is one of my favorite pastimes and, as usually, I’m encountering some interesting linguistic phenomena in the book. I hope to be blogging about them soon.
  3. Our hotel happens to be across the street from an architectural landmark: Amsterdam’s Zevenlandenhuizen, or Houses of Seven Countries. This is a row of houses built in 1894 by the Dutch architect Tjeerd Kuipers in the style of seven different European countries: Germany, France, Spain, Italy, Russia, the Netherlands, and England. The Spanish house, 24 Roemer Visscherstraat, is shown below. It mimics Spain’s mudejar ‘Moorish’ architectural style, with keyhole arches and stripes of (faux) brickwork in alternating colors. In the picture you can just see the word “Spanje” (Dutch for “Spain”) over the front door.

  1. The legacy of the historical ties between the Netherlands and Spain is palpable here. For those of you who are unfamiliar with this aspect of European history, Spain controlled the Low Countries (today’s Netherlands and Belgium) during the apex of the Spanish Empire. Their drawn-out battle for independence from Spain divided the territory in both religion and politics. The northern portion, today’s Dutch Republic, achieved independence first and is predominantly Protestant; the lower portion, today’s Belgium, remained, like Spain, primarily Catholic.

This divide indirectly explains a geographical oddity: the city of The Hague, some 41 miles south of Amsterdam, is the seat of government of the Netherlands today even though Amsterdam is the country’s constitutional capital. To quote Wikipedia (since I’m a linguist, not a historian): “After the Napoleonic Wars, modern-day Belgium and the Netherlands were combined in the United Kingdom of the Netherlands to form a buffer against France. As a compromise, Brussels and Amsterdam alternated as capital every two years, with the government remaining in The Hague. After the separation of Belgium in 1830, Amsterdam remained the capital of the Netherlands, while the government was situated in The Hague.” Who knew?

Painting after painting in the Rijksmuseum, which I visited today, portrays the war between the Netherlands and Spain from the Dutch perspective. An example shown below is Gerard ter Borch’s depiction of the ratification of the 1648 Treaty of Münster, which ended the war between Spain and the northern provinces.

By Gerard ter Borch - www.geheugenvannederland.nl : Home : Info : Pic, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=337672

By Gerard ter Borch – www.geheugenvannederland.nl : Home : Info : Pic, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=337672

I’m planning a trip to Spain this summer and am looking forward to revisiting the paintings in its collection that show the same war from the Spanish perspective: most notably, Diego Velázquez’s La rendición de Breda, which celebrates a 1625 victory. Maybe I’m biased, but I think Velázquez blew ter Borch out of the water.

6468a443e06e23836184c07cae7eed3fa0ef7899

13 easy poems from around the Spanish-speaking world

I recently tried out a new idea with an intermediate Spanish class: El día de la poesía (‘Poetry Day’). Each student read a poem from a different Spanish-speaking country and presented it to the class. It was a lot of fun!

Here’s what happened:

  • Each of my students had already randomly picked a Spanish-speaking country to be ‘theirs’ during the semester.
  • I identified an easy poem from each of these countries. For a more advanced or intellectually curious class, I would have asked students to find poems on their own.
  • Each student read the assigned poem, looked up its vocabulary, and met with me to discuss it.
  • Each student prepared a few slides about their poet and their poem’s key vocabulary. These were all combined into a single Google Slides presentation that all students had access to.
  • On El día de la poesía, each student received a photocopy of all the poems (same as download above) and a listening worksheet. The worksheet had a space for students to react to each poem (what they liked or disliked about it) and to evaluate the presentation.
  • Each student presented their poem, first going over their slides, then briefly explaining what the poem was about, and finally reading it out loud. (For a more advanced or intellectually curious class, I would have required them to memorize the poems.)
  • The grading rubric combined preparation, presentation, and listening.

 

Top 10 Spanish quotations of linguistic interest

Here for your listicle pleasure are my favorite quotations from Spanish literature, in the broadest sense, that illustrate some of the most interesting facets of the language. The quotations date from the early 13th century to 2011, and come from works of fiction, poetry, and non-fiction. Sources range from best-sellers (Don Quijote and El tiempo entre costuras) to Nobel-prize winning literature to academic tomes. The facets illustrated include aspects of syntax, word structure, pronunciation, and vocabulary, as well as language history and dialectology.

¡Que disfruten!

Bad Spanish in Salt Lake City

When out for a walk on a recent visit to Salt Lake City,  I saw this sign above Popperton Park :

Bad Spanish

 

The substitution of Parke for Parque is one of the worst Spanish mistakes I’ve ever seen in public signage. Spanish doesn’t even normally use the letter k! Even Google Translate or its ilk would have gotten this right. Grrrr.

If you care about such things, please drop a line to parks@slcgov.com asking them to fix the sign.

The top 10 reasons why Spanish is special

Today’s post is the first of several I plan to make in the next few weeks to summarize the broad linguistic themes that emerged as I wrote my book. It is a follow-up on a post I did some months ago, “What makes Spanish unique”. This post is somewhat more general, and, I hope, more fun because it’s a slideshow.

Enjoy!

Click the bidirectional diagonal arrow to view in fullscreen mode.

In Spanish “hog heaven” with ANLE

Last night I attended an event of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), the United States branch of the Real Academia Española. The event was the induction ceremony for ANLE’s newest member, Eduardo Lolo, a professor at CUNY’s Kingsborough Community College.

For this linguist, the event was Spanish hog heaven. First, ANLE’s General Secretary, Jorge Covarrubias, introduced the inductee. Sr. Covarrubias is from Argentina, and his cadences were delightfully Italian. (In case you didn’t know, some 70% of Argentinians have Italian blood, and the Spanish there shows definite Italian influence.) Prof. Lolo then spoke. He is from Cuba and his Spanish sounded completely different from Sr. Covarrubias’s. Understanding him was at first rough going for this non-native speaker, but I got the hang of it after a few minutes. Finally, ANLE’s director, Gerardo Piña-Rosales, critiqued Prof. Lolo’s presentation. He is from Spain, so this was yet another accent, one that I am more familiar with.

All three men spoke beautiful, erudite Spanish, elegant yet crisp and communicative. It was a treat to hear these three different accents produced at such a high level of linguistic sophistication.

I shouldn’t neglect to say that the subject of Prof. Lolo’s talk, and Sr. Piña-Rosales’s critique, was children’s theater, a topic that I knew nothing about, and in fact had no idea had been the topic of academic research. Now I know a little more, and am impressed with how rich the subject is.

Lo pasé muy bien; gracias, ANLE.

¡Estoy en El Diario!

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

Le agradezco a Carmen Molina Tamacas por haberme incluido en su artículo:

Sin embargo, no comparto el optimismo del artículo en cuanto al futuro del español en los EE. UU. Según los lingüístas cuyas obras he leído, como Carmen Silva-Corvalán de USC (en California) y John Lipski (Penn State), los inmigrantes hispanos, como los italianos, griegos, alemanes, y judíos en décadas anteriores, van perdiendo su idioma dentro de pocas generaciones. Solo la llegada constante de nuevos inmigrantes permite la continuación del idioma.

————————————————————————————————————–

Many thanks to Carmen Molina Tamascas for having included me in her article about Spanish in the United States (see image/link above). However, I don’t share the article’s optimism regarding the language’s future here. According to the linguists whose work I have consulted, such as Carmen Silva-Corvalán at USC and John Lipski at Penn State, Spanish-speaking immigrants, like the Italians, Greeks, Germans, and Jews in earlier decades, generally lose their own language within one or two generations. Only the constant arrival of new immigrants enables the language’s continued vitality.

“No niños en la canasta” — not!

I’ve been meaning for some time to share this horrendous sign I saw in a shopping cart at my local supermarket:

This sign combines several mistakes, evidently as a result of a word-by-word translation:

  • The upside-down ¡ is missing.
  • You can’t say no niños. It would have to be ningún niño. This is way too formal for a shopping cart, suggesting that a complete rewording would be better.
  • Canasta ‘basket’ is a bit iffy — depending on where you live, the correct word might be cestaCarrito ‘shopping cart’ would be safer.

I asked native speakers on reddit and many recommended something like ¡No sentar niños en el carrito! ‘No seating children in the shopping cart”.

A RAE map for Spanish dialects

I just stumbled across a fun feature on the Real Academia’s website: an interactive map that lets you find country-specific dictionary entries:

As an example, if you mouse-hover over Cuba, you will see that the country has 1892 acepciones, or lexical entries, in the dictionary. Clicking on the country brings you to a list of these entries. Some words on the list are used only in Cuba, such as abakuá, meaning a member of a men-only secret society. Others are general Spanish words with uses specific to Cuba. For example, in Cuba abanico ‘fan’ can refer to a wooden device that signals to a train conductor the correct branch of a track fork to take.

To my disappointment there are no acepciones for the United States, even though we have our own branch of the Academia, and more Spanish speakers than Spain. In contrast, the Philippines have 88 entries even though Spanish is no longer spoken there. Not fair!