Tag Archives: ANLE

Report on ANLE event with Francisco Moreno Fernández

On Wednesday I had the pleasure of attending the induction of Francisco Moreno Fernández, the Executive Director of the Instituto Cervantes at Harvard University, as the newest member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).  Moreno Fernández’s specialty is sociolinguistics, and he is currently focusing on Spanish in the United States.

The main point of Moreno Fernández’s inaugural lecture was that United States Spanish has two manifestations. The first is “Spanglish”, the casual form of speech characterized by frequent code-switching, or alternation, between Spanish and English. The second, used in more formal contexts, is an American* version of Spanish (español estadounidense) that has borrowed hundreds of English words, in many cases crowding out their normal Spanish counterparts.

My favorite part of the talk was the data that Moreno Fernández showed on the degree of penetration of specific English borrowings in different parts of the United States. He walked us through three examples: registración, which has mostly replaced inscripciónflu, which is threatening gripe, and dil (a Spanish spelling of deal), which hasn’t obtained much of a foothold.

As in the previous ANLE induction I attended, it was a pleasure to immerse myself in the beautiful Spanish of all the evening’s speakers: not just Moreno Fernández but the scholars who introduced him, formally responded to his talk, and officially inducted him. Coincidentally, two of these presenters were native speakers not of Spanish, but of other Romance languages (Italian and Romanian). As a non-native speaker myself, I was heartened to see them accepted as full colleagues and participating in the Spanish academy system.

[Later edit: Here is ANLE’s press release about the event.]

*Since I’m writing in English I’ve used the word American here to mean ‘of the United States’. This usage is problematic from a Hispanic perspective, since América, of course, includes all of North, South, and Central America, not just the United States. When speaking Spanish I would therefore never say americano to mean ‘American’ in the more limited sense, but always estadounidense. It would be helpful to have a more neutral English word like “United Statesian”. Wikipedia has an interesting discussion on this topic here.

15 February ANLE event (NYC)

ANLE, the Academia Norteamericana de la Lenga Española, is the United States’ branch of the Real Academia Española (RAE— or, more precisely, of ASALE, the international organization of which the RAE is the best-known member. I’m a huge fan of the RAE and have previously written about it here, here, here, and here (slides 4 and 5).

Membership in ANLE is limited to fifty outstanding proponents of the Spanish language in the United States, including academicians, writers, and journalists. New members therefore join ANLE only occasionally — when an existing member retires or passes away — and their induction is always celebrated with a scholarly yet joyous event. I’ve previously attended one such induction. The order of business is always the same. First, the inductee is introduced and makes a speech (an academic discourse). Then another member gives a speech in response, and the director of ANLE officially welcomes the new member.

The next ANLE induction, on February 15 at the Instituto Cervantes in Manhattan, promises to be exceptionally interesting. The new member is Francisco Moreno-Fernández, the Executive Director of the Instituto Cervantes at Harvard University, a member of Harvard’s oddly punctuated “Committee on Ethnicity, Migration, Rights,” and a professor of Hispanic Linguistics at Spain’s University of Alcalá. Moreno’s field is sociolinguistics, and his inaugural lecture will be on “Perfiles del español estadounidense.” You can download a flyer for the event here.

Prof. Francisco Moreno-Fernández

Prof. Francisco Moreno-Fernández

Besides the inherent interest of this event for anyone who cares about Spanish in the U.S., it will be personally meaningful for me: I studied linguistics at Harvard, and wrote my undergraduate honors thesis on a sociolinguistics topic. Small world!

Maybe I’ll see some of you there.

A visit to the Real Academia Española

Today was a dream come true for me: I visited the seat of the Real Academia Española. If you’ve been reading this blog for a while, you probably already know that I’m a big fan of the RAE. This visit was therefore a top priority for my linguistic tour of northern Spain. I also wanted to use the RAE’s library to look at a specific book that is not available in the United States.

The seat of the Real Academia Española, just behind the Museo del Prado

The RAE is not generally open to the public, but the head of the Academia Norteamérica de la Lengua Española, Gerardo Piña-Rosales, kindly contacted the RAE to arrange for me to take a tour. As it happened, a local public school had scheduled a class trip to the RAE on my preferred date and time, so I was simply added to this group of very well-behaved kids. We saw a video about the RAE (see below) and then visited the principal rooms, including meeting rooms, the lecture hall, and various libraries.

My two favorite rooms were the coat room and the plenary meeting room. The coat room is fun because each hook is labeled with a member’s name, and they are ordered by their year of admittance to the RAE.  I was happy to see the designated hooks for one of my favorite writers, Arturo Pérez-Reverte (whose work has popped up in my blog here and here), and the linguist Inés Fernández Ordóñez, whose research on leísmo I’ve cited here. The plenary meeting room is where the RAE convenes to vote on proposed changes to their dictionary, spelling guide, or grammar. One letter of the Spanish alphabet, either upper-case or lower-case, is carved into each chair around the table. This reflects that fact that each membership position on the RAE corresponds to a letter: when member P dies, for example, a new member is appointed to position P. Our tour guide made sure to point out, however, that each member is NOT responsible for the section of the dictionary corresponding to his or her letter. (Perhaps this is a common misconception?) They aren’t even required to sit in their corresponding chair.

RAE plenary meeting room. A different letter of the alphabet is carved into each chair.

When I get home, I’ll have to write additional posts to share other tidbits I learned about the RAE, and also the fruits of my research session in the RAE library.

In Spanish “hog heaven” with ANLE

Last night I attended an event of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), the United States branch of the Real Academia Española. The event was the induction ceremony for ANLE’s newest member, Eduardo Lolo, a professor at CUNY’s Kingsborough Community College.

For this linguist, the event was Spanish hog heaven. First, ANLE’s General Secretary, Jorge Covarrubias, introduced the inductee. Sr. Covarrubias is from Argentina, and his cadences were delightfully Italian. (In case you didn’t know, some 70% of Argentinians have Italian blood, and the Spanish there shows definite Italian influence.) Prof. Lolo then spoke. He is from Cuba and his Spanish sounded completely different from Sr. Covarrubias’s. Understanding him was at first rough going for this non-native speaker, but I got the hang of it after a few minutes. Finally, ANLE’s director, Gerardo Piña-Rosales, critiqued Prof. Lolo’s presentation. He is from Spain, so this was yet another accent, one that I am more familiar with.

All three men spoke beautiful, erudite Spanish, elegant yet crisp and communicative. It was a treat to hear these three different accents produced at such a high level of linguistic sophistication.

I shouldn’t neglect to say that the subject of Prof. Lolo’s talk, and Sr. Piña-Rosales’s critique, was children’s theater, a topic that I knew nothing about, and in fact had no idea had been the topic of academic research. Now I know a little more, and am impressed with how rich the subject is.

Lo pasé muy bien; gracias, ANLE.

Top 10 reasons why I’m a fan of the Spanish Real Academia

I’ve been a fan of the Real Academia Española, or RAE, the Spanish language Academy, for years. The Academy, in case you’re not familiar with it, is a scholarly organization of professors, writers, journalists, and translators. Every Spanish-speaking country has its own Academy. Together, the various Academies form the Asociación de Academias de la Lengua Española. The RAE is the Academy of Spain itself, founded in 1713. However, the term RAE is often used to refer to the overall Asociación, both for convenience and because the RAE retains a lead role: for example, hosting the Asociación‘s on-line dictionary.

Here are the top 10 reasons why I’m a fan of the Academia system. This slideshow is full of links; please let me know if any fail for you.