What makes Spanish unique

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

¿Cómo es único el español?

He ido pensando recientemente en los pocos aspectos únicos que conozco del español, los aspectos que diferencian el español de los otros idiomas del mundo. Si algún lector puede sugerir otros aspectos únicos, o eliminar alguno de los míos, claro que estaré contenta de revisar mi pequeña lista. Ignoro el vocabulario porque cada idioma tiene un vocabulario único.

El primer elemento único que conozco del español es ortográfico: las marcas invertidas. La Real Académica inventó la ¿ y la ¡ en el año 1754, una mejora dramática a su propuesta previa (de 1741) de usar las marcas normales (? y !) al comienzo y al final de preguntas y exclamaciones. Según mi conocimiento, ningún otro idioma ha adoptado estas marcas. No sé por qué no; a mí me parecen muy útiles.

El segundo elemento es de gramática: la existencia de dos paradigmas flexionales paralelos. Este fenómeno se encuentra en el imperfecto del subjuntivo, que se puede conjugar o con ‑ra-ras, etc. o con -se-ses, etc. (Dos ejemplos son hablara / hablasecomiéramos / comiésemos.) Según mis investigaciones, el español es el único idioma con tal redundancia. Los otros ejemplos de redundancia gramatical que conozco en otros idiomas se limitan a vocabulario y formas específicos. Un ejemplo es las dos (o tres) conjugaciones del verbo francés asseoir en el presente, el imperfecto, y unos (no todos) otros tiempos verbales, y las dos terminaciones plurales genitivas -den-tten para ciertas palabras finlandesas.

El tercer elemento único es cultural: el español tiene el órgano lingüístico académico más activo e internacional del mundo. La Asociación de Academias de la Lengua Española, (ASALE) la organización cuyo miembro más famoso es la Real Academia Española, es increíblemente activa en cuanto a publicaciones y reuniones, y también resolutamente internacional en su estructura y sus publicaciones. De los pocos otros órganos académicos existentes de idiomas internacionales, el mejor conocido, la Académie Française, solo representa Francia, el órgano alemán solo se preocupa por la ortografía, y las instituciones del árabe y del portugués son poco activas.

Finalmente, el español es el idioma internacional más hablado. El chino tiene más hablantes, claro, pero el español es más internacional, como idioma oficial de países en cuatro continentes: Norteamérica, Sudamérica, África y Europa.

Además de estos aspectos, sospecho que el sistema pronominal español es únicamente complejo. De los otros idiomas que conozco, ninguno tiene reglas tan complicadas de posición (¿antes o después del verbo?) ni de combinación (el fenómeno de le –> se). Pero sería un gran trabajo investigativo confirmar esto.

————————————————————————————————————–

I’ve been thinking a lot lately about the few aspects of Spanish that I believe to be unique: those not found in any other language. If a reader can suggest others, or disprove one that I propose, I would be happy to modify my short list.

The first unique element of Spanish has to do with spelling: the upside-down punctuation marks. The Spanish language academy invented ¿ and ¡ in 1754, a dramatic improvment over its previous proposal (in 1741) to use the normal punctuation marks ? and ! at the beginning and end of questions and exclamations. As far as I know, no other language has adopted these symbols. I don’t know why; they seem pretty useful to me.

The second unique element is grammatical: the existence of two alternative inflectional paradigms. This phenomenon is seen in the Spanish imperfect subjunctive, which can be conjugated with forms ending in -ra-ras, etc. or with -se-ses, etc. (Two examples are hablara / hablase and comiéramos / comiésemos.) According to my research, Spanish is the only language with such a drastic redundancy in its grammar. Other examples of grammatical redundancy are restricted to specific vocabulary and/or forms. One example is the two (or even three!) possible conjugations of the French verb asseoir in certain verb tenses; another is the two possible genetive plural endings -den and -tten for certain Finnish nouns.

The third unique element is cultural: Spanish has the most active and international academic language organization in the world. The Asociación de Academias de la Lengua Española, (ASALE), whose most famous member is Spain’s Real Academia Española, is amazingly active in terms of publications and conferences, and is also resolutely international in its structure and publications. Of the few existing academic groups for other international languages, the best known, the Académie Française, only represents France, the German organization only focuses on spelling, and the Arab and Portuguese institutions are, as far as I can tell from their web pages, relatively inactive.

Finally, Spanish is the international language with the greatest number of speakers. Chinese has more speakers, of course, but Spanish, unlike Chinese, is an official language in four continents: North and South America, Africa, and Europe.

Besides these four aspects, I suspect that the Spanish pronominal system is also unique for its complexity. Of the other languages I know, none has more complicated rules for pronoun positioning (before or after the verb) and interaction (the nasty le –> se business). But it would take a serious effort to research this question properly.

2 thoughts on “What makes Spanish unique

  1. Stanley

    I’ve just read your excellent post about some uniques aspects of Spanish. I was thinking of adding to this list the pronominal third personal singular form, e.g. se dice, as the equivalent of the English passive construction. But I’m not really quite sure. I don’t know about the other Romance languages, but French doesn’t have this.

    On another point, you have written “He ido pensando recientemente….” that you translated as “I’ve been thinking recently…” Could one has used “Iba pensando recientemente…” as well?

    Reply
    1. jhochberg Post author

      Stanley: I’m not sure about your second question. He ido pensando came from my gut. Iba pensando doesn’t sound quite right but I’m not a native speaker.

      WRT forms like se dice I’d be reluctant to add this to the list since I haven’t done the research to ascertain that it’s unique to Spanish.

      Gracias por leer y escribir // Merci de lire et d’écrire.

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>