Tag Archives: diminutives

The linguistics of “Despacito”

The Puerto Rican hit song and video Despacito recently passed Justin Bieber’s Sorry to become the most-streamed song in history. The original video (below), by Luis Fonsi with rapper Daddy Yankee,  currently has 2,704,830,813 views, while the remix including Bieber’s vocals (in English and Spanish) adds 37,439,624 views to the record.

I’ve personally contributed to this phenomenon by watching the original video at least a dozen times. (Also check out this video of a little girl who can’t stop dancing to the song, and this one of three Italian men in a car who diss it.) I love everything about Despacito except the obligatory scantily-clad women: the infectious, up-beat rhythm and melody, the lively street and bar scenes, the dancing, and the enthusiasm of everyone on screen. And, of course, the Spanish.

From a linguistic perspective, Despacito is above all a celebration of Spanish diminutives. As I described in an earlier post, these word endings often express affection instead of literal small size. Thus the song’s title, which adds the diminutive ending -ito to the word despacio ‘slow’, translates literally as ‘a little slow’, but more accurately as ‘nice and slow’. This is, in fact, the message of the song, whose lyrics are all about taking one’s time in bed (hence the scantily clad women). Over and over again, the song repeats the title and three other diminutives: suavecito, pasito a pasito, and poquito a poquito. Suavecito means ‘a little gentle’, or, again, ‘nice and gentle’. In the song it always occurs in the phrase suave suavecito, a construction often seen in nursery rhymes such as Araña arañita (the equivalent of The Itsy Bitsy Spider). Pasito a pasito ‘little step by little step’ can be taken more literally; in poquito a poquito ‘little by little’, the diminutive endings intensify the usual expression poco a poco.

All these diminutives made it easy for Fonsi and his collaborators to produce a song that abounds in pleasing rhymes. The diminutives are fully rhymed with other words that coincidentally end in -ito: manuscrito ‘manuscript’, originally a past participle (‘hand written’), grito ‘shout’ (from gritar ‘to shout’), and favorito ‘favorite’, an Italian word that entered Spanish via French. By assonance, or vowel rhyming, the diminutives are also matched with words ending in other i-o syllables: apellido, conmigolaberinto, oído, peligro, and ritmo. I also love Daddy Yankee’s rap sequence that uses the direct object pronoun lo ‘it’ to rhyme the command dámelo ‘give it to me’ with the gerunds pensándolo ‘thinking about it’, intendándolo ‘trying it’, and dándolo ‘giving it’. The antepenultimate stress (three syllables from the end of the word) on these verbs gives these lines an unusual and driving rhythm.

The first few times I heard the song I was confused by a word that sounded like diguay. This turned out to be DY, Daddy Yankee’s initials, as pronounced in English. The Spanish equivalent would be de i griega (y is a “Greek i”), and I guess the English version sounds better.

One final, non-linguistic note. Hispanic music, just like literature, film, and other aspects of Hispanic culture, benefits from the wide diversity of the Hispanic community. Fonsi and DY are Puerto Rican, but Erika Ender, the song’s third writer, is Panamanian, and the song’s two producers, Andrés Torres and Mauricio Rengifo, are Colombian. Bravo to all of them!


The joy of diminutives

I just checked, and was surprised to see that this is my first blog post about Spanish diminutives (unless you count a passing reference in my all-time second-most-viewed post on Spanish nicknames). Diminutives are word endings, such as -ito and -illo, that make a ‘little’ version of the word they are attached to. For example, a cucharita is a little spoon (cuchara) and a cigarrillo ‘cigarette’ is literally a small cigar (cigarro). Diminutives often convey affection rather than size. Pobrecito is equivalent to ‘poor thing’, and mamacita, while it has no true English equivalent, is similar to ‘dear mother’.

Spanish speakers use diminutives deliberately and even with relish, often piling them on as in chiquitillo ‘little boy’, which adds both -ito and -illo to chico ‘boy’. In this way, diminutives are different from inflectional endings, such as plural -s and -n, which speakers use without thinking. The same is true for other affective endings, such as -azo and -ón, which both mean ‘large’ and often bear an insulting tinge.

One of my favorite examples of Spanish diminutives in action comes from (where else?) Jordi Sierra i Fabra’s “Inspector Mascarell” book series, my current Spanish literary obsession. In Seis días de diciembre, the fifth book in the series, Mascarell has lunch with a customs official, Martín Centells, at Centells’s favorite restaurant near the port of Barcelona. As a regular patron, Centells receives the best treatment from Quique, the chef/owner. Quique uses diminutives to describe the specialties of the day with loving pride:

¿Qué tienes hoy, Quique?
Una sopita de pescado de las buenas. Y de segundo sardinitas pero de las que anoche estaban en el mar tan tranquilas que las ha pescado mi suegro.

— What do you have today, Quique?
— A terrific fish soup, and as a second course, sardines that were relaxing in the ocean until my father-in-law caught them last night.

Interestingly, Sierra i Fabra maintains the diminutive when describing how Quique serves the food (Ya traía las sardinitas), but drops it when Mascarell and Centells eat: Probó la sopa ‘He tasted the soup’, atacando la primera sardina ‘attacking the first sardine’.

Darn it, now I’m hungry.