[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]
Todos conocemos (o debemos conocer) los cambios ortográficos que sufren los verbos que terminan en ‑car, ‑gar, y ‑zar. Por ejemplo escribimos saqué, jugué, y almorcé en vez de conservar los letras originales (c, g, y z). Para el cambio de c a qu y el de g a qu hay un buen motivo: conservar el sonido original (/k/ o /g/). Para el cambio de z a c solo hay el motivo conservador de no usar la letra z antes de e. Es por eso que el español pidió prestado la palabra italiana zero como cero.
El español tiene un montón de otros tales cambios ortográficos. Recientemente reuní una lista de ellos. Aquí están en toda su gloria. No incluí los cambios de ‑car, ‑gar, y ‑zar por ser demasiado conocidos.
Es importante tener en cuenta que estos cambios solo afectan la ortografía, no la pronunciación. Ni se deben considerar irregularidades, porque son predecibles. Es decir que cualquier palabra con tal ortografía sufriría el mismo cambio.
——————————————————————————————————-
All of us are (or should be) aware of the spelling changes that afflict verbs that end in ‑car, ‑gar, and ‑zar. For example, we write saqué, jugué, y almorcé instead of keeping the original consonants (c, g, y z). There’s a solid motive for the changes of c to qu and of g to qu: to keep the original sound (/k/ or /g/). The only reason for the change of z to z is the spelling rule that prohibits z before e (this is why Spanish borrowed the Italian word (zero as cero).
Spanish has an impressive quantity of other such spelling changes. I recently made a list of all of them to share with you in their orthographic glory. I didn’t include the ‑car, ‑gar, and ‑zar changes themselves because they’re too well known.
It’s important to keep in mind that these changes only affect spelling, not pronunciation. Nor should they be considered irregularities, because they’re predictable. That is, any word spelled like these would undergo the same changes.