Tag Archives: /r/

Spanish is normal, English is weird

“Spanish is normal, English is weird” is a frequent theme in my classroom. Students coming from a monolingual English background are quick to assume the contrary: that where Spanish and English differ, Spanish is the oddball. I consider it part of my responsibility to shake up their world view a little, playing Copernicus to their Aristotle.

Below I detail six examples of this principle: three from pronunciation, one from spelling, and two from grammar. Readers are invited to contribute others.


  • English versus Spanish /r/. As described earlier on this blog, Spanish has two types of /r/: the rolling trill of carro and the short flap of caro. According to a cross-linguistic survey by Berkeley professor Ian Maddieson, both of these are are more common in the languages of the world than the gliding /r/ of English.
  • English versus Spanish vowels. Spanish has five vowel sounds, corresponding to the five vowel letters aeiou. In contrast, English has 12 distinct vowel sounds – those heard in beet, bit, bait, bet, bat, bot, bought, boat, book, boot, butt, and the unstressed first syllable of baton. As described in an earlier post, a five or six-vowel system is the most common type worldwide. The most vowel sounds found in any language is 14, making English quite the outlier.
  • English versus Spanish syllable structure. English has an impressive ability to combine individual consonant sounds into groups. The single syllable of strengths, my favorite example, begins with three consonants (/s/, /t/, and /r/) and ends with four (/ŋ/, /k/, /θ/, and /s/). Spanish is more restrictive. It allows at most two consonants before or after a vowel, and these are strictly limited (thereby hangs a future post…). Here again English is an outlier: most languages allow only limited consonant combinations, as in Spanish.

Writing: capitalization. English capitalizes more words than Spanish: not just proper nouns, but also the pronoun I, days of the week, months of the year, and various other categories. Here English is truly an oddball: it is the world’s second most exuberant user of capital letters, behind only German.


  • Singular and plural “you”. My oh my, how Spanish students struggle with singular  and usted versus plural vosotros and ustedes. I routinely encounter students who have been studying Spanish for three or four years and are still convinced that ustedes (“you all”) means “they”. This is partly because the verb forms for ustedes are identical to those for ellos/ellas (“they”), but mostly, and more profoundly, because English lacks a plural “you” (leaving aside the dialectal form y’all). In this regard Spanish is, again, normal. David Ingram’s classic (1978) survey “Typology and Universals of Personal Pronouns” found that 67 of 71 languages reviewed had both singular and plural “you”.
  • Noun-adjective order. Spanish speakers say casa blanca instead of white house, and so on for most pairings of a noun and its modifying adjective. The Spanish word order is found in over half the languages of the world. It has always struck me as the logical order in terms of sentence processing: that way, one starts with the basic concept (“house”), and then “decorates” it with details of color and the like.