Stressing about “porque”

I thought there was nothing left for me to learn about Spanish stress, a topic that encompasses both pronunciation — which syllable in a word is given the greatest acoustic prominence — and writing — the use of accent marks to indicate irregular stress (inter alia). After all, I wrote my dissertation about how children learn the relevant pronunciation rules, then spun off two papers on this topic (here and here). More recently I devoted one question in my book to spoken stress, and one to accent marks. And accent marks are always a favorite topic for me to teach, both to students and to native speakers, who are uniformly delighted to learn how systematic this part of Spanish orthography is. My top recommendation for an online summary, with some nifty exercises, is here.

So it was surprising when a conversation with a student made me question, in a small way, my understanding of this topic. I had been going over the stress rules with this student, including the basic rule that words that end in a vowel are stressed on the next-to-last syllable. (Think HEcho, partiCIpa, todopodeROso, and desafortunadaMENte.) She then asked if porque ‘because’ was an exception to this rule.

This question threw me for a loop. Porque is related both to the interrogative ¿por qué? ‘why?’ and the noun porqué, which also means ‘why’, as in el porqué de una decisión ‘the why of a decision’. These two words/phrases both stress the qué, and the student assumed that porque did as well. When I said porque out loud, at first I thought I stressed the que. But the more I repeated the word, the less certain I became of my own stress placement — a kind of Heisenberg effect.

Fortunately, we live in a time that is rich in language resources. I was able to pull up wordreference’s listing for porque, which includes recordings of Mexican, Spanish, and Argentinian pronunciations. These pronunciations are divided: the Mexican pronunciation stresses the que, but the other two clearly stress the por. I then checked on Forvo, a crowd-sourced pronunciation dictionary. Again, the Mexican pronunciations stress the que, and the others — from Spain, the DR, and Argentina — stress the por. However, some examples provided of porque in context — for example, this one, recorded by a speaker from Spain — are more Mexican-style.

So the correct answer to my student’s question seems to be that in general, porque follows the rules of Spanish stress, but not in Mexico, and not always in Spain, either.

One thought on “Stressing about “porque”

  1. Jon Aske

    No creo que haya ningún hablante nativo que pronuncie la conjunción con acento prosódico en la última sílaba. El hablante mexicano de la grabación claramente está diciendo porqué, no porque. Y el hablante español en la oración sobre Darío, claramente acentúa la penúltima sílaba.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *