Today I’ll start by sharing a gorgeous example of the subjunctive/indicative contrast that I recently noticed in one of my favorite Spanish novels, Jordi Sierra i Fabra’s Cuatro días de enero. Then I’ll circle around and explain what makes it so gorgeous.
Lo ha matado al salir de aquí, después de estar contigo….El objetivo eras tú [Patro], por lo que sabes o puedas contar.
‘They killed him when he left after seeing you. The real target was you [Patro], for what you know or might say.
A bit of background: I like to tell my students that the subjunctive/indicative distinction is easier to master than the the preterite/imperfect distinction. The contexts, or triggers, that require the subjunctive are usually clear-cut, whereas there’s often a lot of subjectivity in deciding whether a given past tense context triggers the preterite or the imperfect. For example, Ojalá ‘God willing’ always triggers the subjunctive, whereas ayer ‘yesterday’ can be followed by either the preterite or the imperfect, depending on how the speaker perceives what happened yesterday.
For this reason, I’m intrigued by subjunctive/indicative contexts that allow more flexibility. Certain triggers are famously ambiguous. For example, tal vez and quizás, both meaning ‘maybe’, can be followed by either the subjunctive or the indicative, depending on whether you are pessimistic or optimistic:
- Tal vez venga ‘He might come, but probably won’t’ (subjunctive)
- Tal vez viene‘ He might come, and probably will’ (indicative)
Most Spanish grammar guides (e.g. here) cover in depth a second flexible context: so-called “adjective clauses”, or relative clauses that describe (give more information about) a noun, i.e. a person, place, or thing. A subjunctive In an adjective clause indicates that the clause describes a hypothetical person, place, or thing while an indicative indicates that the noun is real. Consider, for example, the sentence pair below, which I remember from tenth grade (!!), and which distinguishes between a hypothetical and an actual secretary:
- Busco una secretaria que sepa escribir a máquina ‘I’m looking for a (hypothetical) secretary who can type’ (subjunctive)
- Busco una secretaria que sabe escribir a máquina ‘I’m looking for an (actual, specific) secretary who can type’ (indicative)
Not all flexible relative clauses are adjective clauses. This brings us back to the example I started this post with, in which the relative clause functions as a noun.
Lo ha matado al salir de aquí, después de estar contigo….El objetivo eras tú, por lo que sabes o puedas contar.
‘They killed him when he left after seeing you. The real target was you, for what you know or might say.
I love this example because it contains both an indicative and a subjunctive within a single relative clause! This combination subtly mirrors the progression of the speaker’s thoughts: from the murderer’s certain motive for killing Patro — what she knew — to the murderer’s hypothetical motive — what Patro might say. As with the venga/viene and sepa/sabe examples, the subjunctive and indicative forms of the verb provide a compact and elegant way to achieve this distinction.
Frankly, having looked through my collection of grammar books and websites, I’m not sure what category the puedas subjunctive falls into. The noun clauses with the subjunctive presented in grammars typically follow classic WEIRDO triggers like Espero que, Es triste que, Ojalá que, and Dudo que. Nevertheless, the puedas example strikes me as splendid Spanish. Any ideas?
Jajaja, I love the way you always wonder at Spanish and its subtleties, just as I wonder at English and its own. It´s a pleasure talking to you now.
Ahhh… what can I say? Yes, por lo que sabes o puedas contar, but it could be said, too, por lo que sabes o puedes contar. But, since he may say something about it OR NOT, subjuntive in “puedas” shows the posibility he may or may not have something further to say about the matter, while “puedes” shows that he does have something to say, in fact. Hm! This complicates so much the life of students. Spanish can be a pain in the neck. A native speaker speaking, here!
Kind regards from Córdoba, Argentina,
A pain, tal vez, but so rich!
Seen in Madrid, a poster urging protection of ‘el medioambiente’:
La ciudad que quieres será la ciudad que quieras.
The intent drifts in and out of focus in this non-native speaker’s brain.
That’s a great slogan as well as an apt example. I’ll remember it!
Pingback: Slippery relative clauses | Spanish Linguist
I love the way Sierra i Fabra uses both imperfect subjunctive forms in the same sentence. On page 110 of Cuatro dias de enero, he writes “fuesen quienes fueran.” (whoever they may be). It reads so beautifully. I am enchanted, my students are resonating, and the Real Academia must be rocking out their arthritic bones.
I am so excited to hear this from you! Do your students read Cuatro días de enero, or have you just shared these examples with them?
I develop extensive resource packages for selected novels to help students of Spanish (intermediate to superior) read with success and satisfaction, at http://www.novelasenespanol.com.
I have private students and a couple of them yes! are reading Cuatro dias de enero as I am developing the resource package for it.