I’ve given up on often.
When I was growing up I was taught that the t in often is silent, and that pronouncing the word as ‘off-ten’ was a mark of a poor education. Merriam-Webster relates the silent t in often to those in soften, hasten, and fasten. Apparently the t in often was originally pronounced, but dropped out of vogue in the 1500s, so that Queen Elizabeth, for example, avoided it. M-W writes that “phonetically spelled lists made in the 17th century indicate that ‘the pronunciation without [t] seems to have been avoided in careful speech'”, and that “three hundred years later, the first edition of the Oxford English Dictionary” said that the off-ten pronunciation was “not recognized in dictionaries.”
However, the 1934 unabridged Webster’s Second reported that the off-ten pronuncation, “until recently generally considered as more or less illiterate, is not uncommon among the educated in some sections,” and the current M-W dictionary “reports both pronunciations as equally accepted.”
Indeed, in my lifetime I have observed more and more people using the off-ten pronunciation regardless of education. It is certainly much more common today than the pronunciation with a silent t. I still grit my teeth when I hear off-ten, but smother the impulse to think less of the speaker.
What does this have to do with Spanish? In an effort to get back to work on my new book, after taking some time off due to a death in the family, I have returned to my previous task of gleaning inspiration from David Crystal’s The Story of English in 100 Words, and in fact have hit the halfway point (50 words). Crystal’s word #40 is debt, which of course has a silent b. Crystal explains that debt, which was borrowed from French dette, was originally spelled det or dett in English. In the 16th century aspirational English speakers added a b in imitation of the Latin root debitum, with support from the related English word debit. Cyrstal provides several other examples of this hyper-correct “spelling reform”, such as the b in doubt and subtle and the p in receipt.
Crystal also points out that although the added letters in debt, doubt, subtle, and receipt are still silent, English speakers came to pronounce some letters added in the 1600s, such as the s in baptism and the l in fault. Although Crystal didn’t use the term, linguists describe pronunciations like these as “spelling pronunciation”, i.e. pronouncing words the way they are spelled. Off-ten is another example of spelling pronunciation.
Crystal’s examples of spelling pronunciation caught my eye because I’m hyper-aware of how people pronounce often. However, I assumed that spelling pronunciation would be irrelevant to Spanish because Spanish spelling is phonetic: that is, the pronunciation of any written Spanish word is obvious and unambiguous.
Nevertheless I googled “Spelling pronunciation in Spanish” just to be thorough. To my surprise I ran into several examples, all of which involve words borrowed from other languages. Usually Spanish changes foreign spelling to conform to Spanish principles, using different letters, as in bistec ‘beefsteak’, and/or adding accent marks as in mánager and esplín ‘spleen’. But some borrowings go the opposite direction, with Spanish speakers keeping the original spelling but pronouncing the foreign word according to Spanish rules. Some examples are:
- clóset, with the English /z/ sound changed to /s/;
- Mach (the scientific term, borrowed from German), with the final consonant pronounced with the ch of chorizo instead of the /x/ of ajo;
- folclor, from English folklore, with the l in folk pronounced;
- élite, from French élite, pronounced with three syllables (é-li-te), and with the French acute accent on the first /e/ interpreted as an indication of penultimate stress [I love this!];
- iceberg, pronounced with three syllables (i-ce-berg) in Spain.
By the way, “spelling pronunciation” has always been one of my favorite bits of linguistic jargon because its meaning isn’t obvious from its two component words. (One might think it refers to phonetic transcription, i.e. a way of spelling words the way they are pronounced.) Perhaps the semantic relation between the two words is unusual.






