My book is now available for pre-order!

My book about Spanish linguistics, ¿Por qué? 101 Questions about Spanish, is now available for pre-order from Amazon.com.

For more information, here is a flyer that includes an outline with a list of the 101 questions.

From the back cover:

¿Por qué? 101 Questions about Spanish is for anyone who wants to understand how Spanish really works. Standard textbooks and grammars describe the “what” of Spanish – its vocabulary, grammar, spelling, and pronunciation – but ¿Por qué? explains the “why”.

Judy Hochberg draws on linguistic principles, Hispanic culture, and language history to answer questions such as:

  • Why are so many Spanish verbs irregular? • Why does Spanish have different ways to say “you”? • Why is h silent? • Why doesn’t Spanish use apostrophes? • Why does Castilian Spanish have the th sound?

Packed with information, guidance, and links to further research, ¿Por qué? is an accessible study guide that is suitable for Spanish students, instructors, native speakers, and the general reader. It is a valuable supplementary text for serious student of Spanish at all levels, from beginning to advanced. ¿Por qué? also covers topics usually left to specialized books, including the evolution of Spanish, how children and adults learn Spanish, and the status of languages that co-exist with Spanish, from Catalan to Spanish sign language to the indigenous languages of Latin America.

Judy Hochberg has a PhD in linguistics from Stanford University, and teaches Spanish at Fordham University, New York.

Top 10 Spanish quotations of linguistic interest

Here for your listicle pleasure are my favorite quotations from Spanish literature, in the broadest sense, that illustrate some of the most interesting facets of the language. The quotations date from the early 13th century to 2011, and come from works of fiction, poetry, and non-fiction. Sources range from best-sellers (Don Quijote and El tiempo entre costuras) to Nobel-prize winning literature to academic tomes. The facets illustrated include aspects of syntax, word structure, pronunciation, and vocabulary, as well as language history and dialectology.

¡Que disfruten!

The top 10 Spanish verb mysteries unraveled

The wait is over — here is my “listicle” (slide presentation) that unravels the top 10 mysteries of Spanish verbs. Why is hay always singular? Why are there so many more irregulars in the preterite past tense than the imperfect? Why do positive and negative commands have different pronoun rules? The answers lie in the history of Spanish.

Bad Spanish in Salt Lake City

When out for a walk on a recent visit to Salt Lake City,  I saw this sign above Popperton Park :

Bad Spanish

 

The substitution of Parke for Parque is one of the worst Spanish mistakes I’ve ever seen in public signage. Spanish doesn’t even normally use the letter k! Even Google Translate or its ilk would have gotten this right. Grrrr.

If you care about such things, please drop a line to parks@slcgov.com asking them to fix the sign.

The top 10 surprising ways that Spanish isn’t special

¡Próspero Año Nuevo!

My previous post presented the Top 10 reasons why Spanish is special. This post presents its opposite: the Top 10 reasons why Spanish isn’t special. Like the previous Top 10 list, it includes examples from Spanish grammar, vocabulary, spelling, and pronunciation.

This Top 10 list was constructed with native speakers of English in mind. It describes core aspects of Spanish that may seem peculiar, but turn out to be normal when considered in a broader linguistic context. Some of these are truly surprising! The inscrutable ‘personal a, for example, turns out to be a prime example of a linguistic phenomenon known as Differential Object Marking, while the use of positive expressions like en absoluto (‘absolutely’) with a negative meaning (‘absolutely not’), illustrates a well-known historical process called Jespersen’s Cycle.

To me, the two lists are equally interesting. I love both the special features of Spanish and its reflection of broader cross-linguistic tendencies. I hope you do, too.

 

The top 10 reasons why Spanish is special

Today’s post is the first of several I plan to make in the next few weeks to summarize the broad linguistic themes that emerged as I wrote my book. It is a follow-up on a post I did some months ago, “What makes Spanish unique”. This post is somewhat more general, and, I hope, more fun because it’s a slideshow.

Enjoy!

Click the bidirectional diagonal arrow to view in fullscreen mode.

A terrific website for Spanish learners

[On Halloween, I turned in the manuscript for the book on Hispanic linguistics I’ve been working on for the past 5 years (¡Uy!), and expect to be getting back into more regular posting now that I have more time.]

A contributor to the Spanish subreddit posted some time ago about a terrific website for Spanish learners, called Readlang. Frankly, I don’t know much about Readlang except for what I’ve seen while playing around with the links on the subreddit post, but I strongly recommend that you check it out if you learn or teach Spanish. Each Readlang entry (at least the ones linked to on this post) has a video of a series of speakers reading different thematic passages in Spanish, with the passages reprinted below. You have the usual video controls, plus the ability to slow down or speed up the video. A cursor in the reading passage shows your current location. You can click on any word to get an instant translation.

The entry labeled “Day, Date” gives the country each speaker is from. (I wish all the entries had this feature, but “chiggers can’t be boozers”.)

Here’s a screen shot:

Truly awesome — many thanks to the folks at Readlang and to whoever posted these specific entries on it.

In Spanish “hog heaven” with ANLE

Last night I attended an event of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), the United States branch of the Real Academia Española. The event was the induction ceremony for ANLE’s newest member, Eduardo Lolo, a professor at CUNY’s Kingsborough Community College.

For this linguist, the event was Spanish hog heaven. First, ANLE’s General Secretary, Jorge Covarrubias, introduced the inductee. Sr. Covarrubias is from Argentina, and his cadences were delightfully Italian. (In case you didn’t know, some 70% of Argentinians have Italian blood, and the Spanish there shows definite Italian influence.) Prof. Lolo then spoke. He is from Cuba and his Spanish sounded completely different from Sr. Covarrubias’s. Understanding him was at first rough going for this non-native speaker, but I got the hang of it after a few minutes. Finally, ANLE’s director, Gerardo Piña-Rosales, critiqued Prof. Lolo’s presentation. He is from Spain, so this was yet another accent, one that I am more familiar with.

All three men spoke beautiful, erudite Spanish, elegant yet crisp and communicative. It was a treat to hear these three different accents produced at such a high level of linguistic sophistication.

I shouldn’t neglect to say that the subject of Prof. Lolo’s talk, and Sr. Piña-Rosales’s critique, was children’s theater, a topic that I knew nothing about, and in fact had no idea had been the topic of academic research. Now I know a little more, and am impressed with how rich the subject is.

Lo pasé muy bien; gracias, ANLE.

¡Estoy en El Diario!

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

Le agradezco a Carmen Molina Tamacas por haberme incluido en su artículo:

Sin embargo, no comparto el optimismo del artículo en cuanto al futuro del español en los EE. UU. Según los lingüístas cuyas obras he leído, como Carmen Silva-Corvalán de USC (en California) y John Lipski (Penn State), los inmigrantes hispanos, como los italianos, griegos, alemanes, y judíos en décadas anteriores, van perdiendo su idioma dentro de pocas generaciones. Solo la llegada constante de nuevos inmigrantes permite la continuación del idioma.

————————————————————————————————————–

Many thanks to Carmen Molina Tamascas for having included me in her article about Spanish in the United States (see image/link above). However, I don’t share the article’s optimism regarding the language’s future here. According to the linguists whose work I have consulted, such as Carmen Silva-Corvalán at USC and John Lipski at Penn State, Spanish-speaking immigrants, like the Italians, Greeks, Germans, and Jews in earlier decades, generally lose their own language within one or two generations. Only the constant arrival of new immigrants enables the language’s continued vitality.

Acronyms in English vs. Spanish

I got hung up on a matter of terminology while revising a section about Spanish nicknames in my book: are nicknames like Mabel for María Ísabel acronyms? Not according to the English definition: “an abbreviation formed from the initial letters of other words and pronounced as a word.” However, the RAE’s Ortografía, my source for the Mabel example, states that it is an acronym (p. 628). When I looked up the RAE’s own definition of acronyms, copied below, I saw that the first meaning matches the English definition: an acrónimo is a sigla, or initialism. The second meaning, though, is broader: “A word formed by the union of elements from two or more words, made up of the beginning of the first and the end of the last, or, frequently, other combinations.”

Live and learn!