Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!
En español las letras b y v tienen la misma pronunciación, una situación que les molesta a hispanohablantes y a estudiantes de español. Es difícil argumentar a favor de la retención de las dos letras distintas porque hay pocas palabras para las cuales les importa la diferencia. Conozco los siguientes “pares mínimos” (un término que normalmente se aplica a los sonidos, no a la escritura):
- baca vs. vaca
- bacilo vs. vacilo
- bate vs. vate
- bello vs. vello
- botar vs. votar
¿Conocen Uds. otros?
In Spanish, the letters b and v have the same pronunciation, a situation that causes problems for both Spanish speakers and Spanish students. It’s hard to argue in favor of keeping both letters in the alphabet because there are few words where the difference matters. I’m aware of the following “minimal pairs” (a term usually used for differences in pronunciation, not spelling):
- baca “automobile roof-rack” vs. vaca “cow”
- bacilo “bacillus” vs. vacilo “I vacillate”
- bate “[baseball] bat, he/she/you beats” vs. vate “bard, poet”
- bello “beautiful” vs. vello “down, fuzz”
- botar “to throw” vs. votar “to vote”
Do you know any others?
[This is the English version of an earlier post in Spanish (in celebration of “Spanish Friday”).]
I’ve previously written about several aspects of the Spanish r sound: its pronunciation and linguistic identify, its origin, and the difficulties that some adults (and many kids) have pronouncing it. Today we’ll consider a dialectal variation, the r of Puerto Rico.
In parts of Puerto Rico, it’s common to hear a French-style, back-of-the tongue, unusually long r in place of the normal Spanish trill. Puerto Ricans see this pronunciation as a distinctive marker of island identity, and therefore a source of either shame or pride — or both. Author Magali García Ramis described this love/hate relationship in her essay “My Father’s R”. This was her inaugural lecture when she was inducted into the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española in 2009, and is also the title essay of her 2011 book:
In two excruciating posts (here and here), Madrid blogger Andrés Adrover Kvamsdal described his months-long quest to master his native language’s trilled r sound, a journey that involved surgery followed by months of daily speech therapy. It’s clear from the responses to these posts that Sr. Adrover isn’t alone.
In a previous post I wrote about Spanish language games, or jerigonzas: these are like Pig Latin for Spanish. In this post ‘d like to revisit the subject to explain why linguists care about Spanish jerigonzas and language games in general.
In a previous post, I described the two r sounds of Spanish — the trill of carro and the flap of caro — and why linguists think r is interesting. How did Spanish end up with these two different flavors of r?
The spelling of carro and caro us a strong hint: Latin had both long and short r, along with long and short versions of other consonants. The difference between Latin carrus and carus wasn’t how the r sounds were made, but how long they were held. Spanish did away with the length difference but compensated by introducing the trill/flap difference.
This is consistent with a larger pattern: except for long mm versus short m, which simply merged, Spanish found a substitute for all of Latin’s consonant length contrasts. My favorite other example is Latin’s long nn, which turned into Spanish ñ , as in año “year” (from Latin annus).
Any changes to long consonants generally also applied to short consonants at the beginning of a word. This explains why words beginning with r (like real) are trilled, even though they had a short r in Latin and are still spelled with a single r.
If you speak Spanish, then you probably already know that it has two r sounds: the trill of carro “cart, car” and the light flap or tap of caro “expensive”. In both sounds, the tip of the tongue makes light contact with the roof of the mouth just behind the front teeth. In the trill, the tongue vibrates–at an average speed of 25 vibrations per second!–as air passes forcefully though the mouth. The flap is similar to the American English pronunciation of d as in rider. In fact, I’ve taught native Spanish speakers who misspell it as d.
You can see animations of both r types here; click on “vibrantes”.
Although both the trill and the flap seem exotic to English speakers, they are much more common world-wide than the gliding English r. This is one of the many cases where something that appears unusual about Spanish turns out to be something unusual about English. (Perhaps commenters will suggest more examples?) It’s also fairly common for languages to have two or more r sounds.
What fascinates linguists about r, in Spanish and elsewhere, is the simple fact that it has so many variations. Every other sound is defined by where and how it’s pronounced. But r can be articulated either in the front of the mouth (as in Spanish), in the back (Hebrew, French, German), or in between (English). The tongue’s movement in making the sound also varies, including trills, flap, and glides. This heterogeneity makes r a most curious critter!
For this reason, linguists generally define r—and only r—as a group of sounds that play a recognizable role in language regardless of their specific articulation. For example, any version of r can act as a buffer between a vowel and another consonant, as in both the Spanish and English versions of the phrase truco de cartas “card trick.” Members of the r group are also interconnected in language evolution, borrowing, and learning. Thus the front-of-the-mouth r of Latin real evolved into the back-of-the-mouth trill of French reel, which was borrowed into English as the mid-mouth glide of real, which interferes when English-speaking students try to pronounce the front-of-the-mouth trill of Spanish real. An r is an r is an r.