I owe my readers an apology. In my previous post I promised to write several posts about the Spanish of Cervantes. Instead, my recent days have been devoted to annoying grownup stuff (car trouble, health insurance wrangling), happy grownup stuff (visiting my grandchildren), and also sending out “blast” emails about my book. All important, yet distracting.
This makes it even more awkward that my first post since promising Cervantes is, instead, about Portuguese! But I couldn’t resist, and you’ll see why.
My “blast” emails have given me the chance to reconnect with some friends and family I haven’t been in touch with for a while. One childhood friend wrote back, “I have been studying Portuguese and this has made me wonder about why Spanish is so much more complex.” In direct contrast, a cousin of my husband’s asked, “when will you do [a book] on Portuguese, in my opinion a more difficult and mysterious language?”
I hate to disappoint both my old friend and my cousin-in-law, but I have never studied Portuguese and have no idea how it compares to Spanish in difficulty. I do know some interesting factoids about the difference between the two languages:
- It’s easier for Portuguese speakers to understand Spanish than the other way around (the topic of an earlier post);
- The future subjunctive, an Iberian invention, is more frequent in Portuguese than in Spanish, where it’s only seen in legalese;
- Spanish and Portuguese both have the ser/estar contrast, but permanent location is expressed with ser in Portuguese, versus estar in Spanish.
However, none of these factoids has anything to do with the relative difficulty of the two languages. Perhaps some readers will write in and help with this question. Please!
In the meantime, anyone interested in Portuguese is recommended to read the delightful “not just a physics memoir” Surely you’re joking, Mr. Feynman. Its chapters on Feynman’s time in Brazil show how learning a foreign language can open unexpected doors.