Tag Archives: masculine

Fun with CORDE

I woke up this morning determined to nail down citable examples of something I’d read online and in Ralph Penny’s A History of the Spanish Language: that words like drama, enigma, and tema, which are masculine in modern Spanish, were often treated as feminine in earlier forms of the language. These -ma masculine were borrowed from Greek via Latin; they were neuter in gender in both ancient languages.

My starting point was Ralph Penny’s mention of:

UntitledThis BlogoLengua post listed some relevant -ma words:

blogolengua

However, the RAE’s first dictionary did not back up BlogoLengua’s examples. The words were either not in the dictionary (apotegma, fantasma, sofiama) or defined as masculine (clima, dogma, drama, enigma, primsa) or as ambiguous in gender (aroma, cisma).

I had better luck using another RAE tool: its marvelous CORDE, or Corpus Diacrónico del Español, which provides instant search access to Spanish texts “desde los inicios del idioma hasta el año 1975”, i.e. from the dawn of the language until 1975. One can customize a search by time interval, author, and other variables. Here is the search I did for enigma, using the time limit suggested in the BlogoLengua post:enigma

This search found 219 examples. I found it most helpful to look at them in “concordance” mode, which shows each example in a one-line context:

concordancia

Columns further to the right (cropped out here for display purposes) include the author, title, and country of each work cited, its theme (novel, legal document, etc.) and publication data.

On this list you can see a mixture of masculine and feminine uses of enigma. On the second result page I found my favorite example, from none other than Cervantes, the author of Don Quijote. Clicking on the word enigma in that example brought me to the full citation, from p. 399 of his first novel (pub. 1585), La Galatea:

Galatea

What could be a better example of early feminine usage of -ma masculines than la enigma de Galatea? That one is going straight into my book.

Using CORDE I was able to verify most of the other words listed in BlogoLengua. Examples ranged from the title of a 16th century work by Juan Rufo (Las seiscientas apotegmas) to a line from a poem by Lope de Vega about the climate of the New World (¿Es la clima ardiente o fría?) and a reference in a 15th century medical text to las dogmas evangelicas.

Thank you, RAE, for a truly enjoyable and productive intellectual morning.

Un nuevo recurso – A new resource

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

Actualmente estoy investigando los múltiples orígenes de las palabras españolas que son masculinas aunque terminan con -a. En el proceso descubrí el sitio web BlogoLenga. Tiene el sumario más útil sobre este tema que he encontrado, incluso el de la nueva Gramática de la Real Academia. Es una lástima que su autor no diga nada de su identidad.

BlogoLengua

No dudo que mis lectores encontrarán algo de interés en el blog. ¡Que disfruten!

——————————————————————————————————————–

Right now I’m looking into the many origins of Spanish nouns that are masculine even though they end in -a. In the process I came across the website BlogoLenga, which has the best summary I’ve seen of this topic, including the one in the Real Academia’s new Gramática. It’s a pity that the blog’s author has little to say about his (or her) identity.

I’m sure that my Spanish-speaking readers will find something of interest in the blog. Enjoy!