Tag Archives: linguistic identity

Platicando sobre pronombres en el parque

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

Al comienzo del mes tuve el gran placer de visitar a mi hija en California. Durante la visita jugué con mi nietecito Óscar, preparé y congelé comida como una cocinera maníaca, y, claro, hablé español. No con mi hija, quien por lástima escogió estudiar francés hace años, sino con varias abuelas, madres y niñeras que conocí en el parque adonde llevaba a Óscar todos los días. (También hablé un poco de alemán pero muy mal.)

Muchas de mis nuevas conocidas eran salvadoreñas y tuve varias conversaciones interesantes con ellas sobre el voseo en El Salvador. Una niñera me explicó con muchos detalles con quiénes se usan vos, y usted, las situaciones y las implicaciones sociológicas.

Después pensé en lo improbable que sería tener una tal conversación sobre el inglés. No solo de mi parte (la verdad es que no me interesa mucho mi propio idioma), sino porque creo que a los hispanohablantes les importa más su idioma que a los angloparlantes. El vocabulario inglés (“coke” versus “soda” versus “pop”) sí discutiríamos, pero ¿la gramática? ¿LOS PRONOMBRES? ¡Ni posibilidad!

Pero en español, sí. El idioma es una parte fundamental de la identidad hispana y apasiona a la gente normal, no solo a los lingüistas. Esto les da un elemento de emoción a mis investigaciones sobre el español y a mi enseñanza que les faltaría en inglés.

————————————————————————————————————————–

At the beginning of the month I had the great pleasure of visiting my daughter in California. During the visit I played with my little grandson Oscar, I prepared and froze food like a mad chef, and, of course, I spoke Spanish. Not with my daughter, who unfortunately chose to study French years ago, but with various grandmothers, mothers, and babysitters whom I met in the park where I took Oscar every day. (I also spoke a little German, but very badly.)

Many of my new acquaintances were from El Salvador and I had various interesting conversations with them about voseo (the informal word for “you”) in their country. One babysitter explained to me with great detail when it is appropriate to use vos, and usted, and their various sociological implications.

Afterwards, I thought of how unlikely it would be to have a similar conversation about English. Not just because of my own inclinations (I’m not that into my own language), but because I believe that Spanish speakers care more about their language than English speakers do. One might talk about English vocabulary (e.g. “coke” vs. “Soda” vs. “pop”), but — grammar? PRONOUNS? No way!

But in Spanish, yes. Language is a fundamental part of Hispanic identity that sparks passion in normal people, not just linguists. This imparts an element of emotion to my research and my teaching that would be lacking in English.