Tag Archives: Latin

Doublets: The chicken or the egg?

My current research and writing topic is doublets: word pairs from a single Latin root. These typically pair an older word that has been passed down orally from Vulgar Latin with a newer Latin borrowing dating from the 13th century or later. The older word shows the wear and tear of time in its form and meaning, while the newer word remains closer to the shared Latin root. Some examples are shown below.

Some Spanish doublets

Pairs like these raise an interesting chicken-or-egg question. Did the older words shift in meaning, thus creating gaps that made the new borrowings necessary, or did the pressure of the new borrowings push the older words into new semantic territory? My usual gods are silent on the subject. Ralph Penny merely notes that “the popular form [is] associated with changed meaning] (p. 40); Steven Dworkin likewise refers to “semantically differentiated sets”. There is a 1989 monograph on doublets by Belén Gutierrez that I need to track down and plow through, but I have no idea whether he addresses the chronology question.

I’d put my money on the egg — that is, the latter of the two possibilities I outlined just above. Focusing on the forma/horma example, it strikes me as unlikely that Spanish would develop a gap for a concept as basic as ‘form’. It’s more likely that forma was brought in as a cultivated word, as was common starting in the late 13th century, and that the two forms co-existed for some time, but in different registers (e.g. formal and informal speech), much as older llama ‘flame’ and newer flama still do today, until horma was pushed out into its current specialized territory.

But the only way to know is to analyze actual documentary evidence, for example from CORDE, and look for shifts in meaning over time. This would make a great dissertation if nobody has ever done it!

For more posts on this blog about doublets, please use the search field.

 

Conexión and corrección

I love the Spanish spelling of conexión. The x is somehow very elegant. But I’ve occasionally wondered why the word isn’t spelled conección, with a cc as in corrección. I looked into this question recently and the answer is very simple. In fact, there are two simple answers.

First, the spelling difference reflects the proper Castilian Spanish pronunciation of x versus cc. The letter x between two vowels (conexión, examen, etc.) is pronounced ks. The letter sequence cc as in corrección is pronounced kth, since th is the Castilian pronunciation of c before i. Two spellings, two pronunciations, fair and square.

Second, the spelling difference respects etymology. Spanish words ending in –xión had an x in Latin, too: conexión comes from connexĭōn(is), reflexión from reflexĭōn(is), and so on. Spanish words ending in –cción had a ct in Latin: corrección from correctĭōn(is)acción from actĭōn(is)inyección from iniectĭōn(is), and so on.

The cc words, by the way, greatly outnumber the x words. The latter include only the following (based on various google searches — I need a reverse Spanish dictionary!):

  • anexión
  • complexión
  • conexión etc. (desconexión, inconexión, interconexión, reconexión)
  • crucifixión, transfixión
  • flexión etc. (reflexión, inflexión, irreflexión, genuflexión)
  • fluxión

It’s interesting that English — especially American English — has moved many of the x words into the cc group, which we spell with the original ct (e.g. connection). In fact, the British “look” of the x is probably what makes Spanish conexión appear elegant to my American eyes. We’ve likewise adapted the various words derived from flexion (reflection, genuflection, and inflection), though not, mysteriously, the word flexion itself. Complexion and crucifixion are probably the most commonly used xion holdouts in American English.

So, this post is one for your X-files!

x-files

 

 

 

Latin versus Spanish verb tenses

Believe it or not, after my last post about the subjunctive I had resolved to take a long break from writing about verbs. But as part of my research I just performed the following summary analysis, which I found so useful that I couldn’t resist sharing it.

The series of tables below summarizes the fate of the many Latin tenses in Spanish. What’s most interesting is that although Latin had a rich verb system, and Spanish does too, there’s very little direct overlap. The present indicative and subjunctive, and the two simple past tenses (imperfect and perfect), are the only four tenses to survive more or less “as is” in Spanish, though the perfect became a more general past tense (the pretérito). Two Latin pluperfect tenses were adapted as the two versions of the Spanish imperfect subjunctive, and two others as the now-defunct future subjunctive (thereby hangs a future blog post). Seven other tenses were lost.

Latin tensesWhile losing 9 Latin tenses in total, Spanish added ALL the perfect tenses (haber + past participle), and also the future and conditional, which are likewise based on haber.

Now I promise to stay away from verbs for a while.

The sadistic Spanish subjunctive

I can remember the exact moment when Spanish utterly and permanently captivated me. I was fifteen years old and in my fourth year as a Spanish student. Our class had wrapped up the basic tenses and the present subjunctive, and was ready to launch into the imperfect subjunctive. Our teacher explained to us that this tense was based on the pretérito and incorporated all of its irregulars.

This struck me as laugh-out-loud funny. We had already learned that the present subjunctive inherited all the idiosyncrasies of the normal present tense, including the ones that only show up in the yo form (the -zco and -go types). But the preterit is even thornier. It seemed bizarre beyond belief that the subjunctive should adopt the most problematic elements of both these tenses.

As a student, it amused me to imagine that a twisted “Spanish committee” (perhaps a branch of the Spanish Inquisition?) had designed the subjunctive. (My little PowerPoint below depicts this scenario.) As a teacher, I now like to tell my students that the present subjunctive is God’s way of getting them to review the irregular verbs that they’d studied weeks, months, or even years ago. I figure that teaching at a Jesuit university authorizes me to invoke God in the classroom.

In fact, the many irregulars of the subjunctive are neither a cosmic joke, an evil machination, nor an act of God. They’re simply a coincidence. The present and imperfect subjunctive happened to follow the same evolutionary paths as several distinct categories of irregular verbs in the present and pretérito indicative.

Consider the examples of irregular verbs shown in the table below, color-coded for your convenience.

irregular subjunctive

The “boot” verbs, in yellow, are irregular in the present tense because of a language-wide process that changed stressed /o/ to /ue/ and stressed /e/ to /ie/. The corresponding present subjunctives have the same vowels and the same stress pattern, and therefore the same irregularity.

The -ir “sole” verbs, in blue, are irregular in the present and the pretérito because of another general process: the raising of /e/ to /i/ and /o/ to /u/ before /j/ (the sound of English y). All Latin -ire present subjunctive endings, and the “sole” (3rd person) endings of the imperfect subjunctive, contained (or still contain) /j/, triggering the vowel change.

The -zco and -go irregulars of the present tense, in green, evolved because the o ending of the yo form insulated it from changes that affected the other present tense forms and the infinitive. The subjunctive endings for these verbs begin with a, which had the same insulating property.

Finally, the drastic stem-changing pretéritos, in magenta, descend from Latin’s “strong perfect” past tense forms. The imperfect subjunctive is based on Latin’s pluperfect tense, which had the same irregularities.

This leaves “only” the six additional irregulars of the present tense subjunctive. Their diverse origins are summarized below.

6 irregular present subjunctives

As always, if you want to learn more, the best source is Ralph Penny’s A History of the Spanish Language. But beware — nobody expects the Spanish Inquisition!

The Spanish pretérito is like Tolstoy

Leo Tolstoy began Anna Karenina with the wonderful observation that “Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.” This quote always makes me think of the Spanish pretérito (preterit) past tense. The pretérito has lots of irregulars, and they are irregular in many different ways.

Unhappy families are like the pretérito.

We’ve already seen that in the present tense, most irregulars — the boot verbs-zco and -go verbs, and ver — developed as Vulgar Latin transitioned to Spanish. The pretérito is different because most of its irregulars were already irregular in Latin. (Well, Spanish added a few for good measure…keep on reading.)

Basically, the Spanish pretérito tense derives from the Latin perfect, which was riddled with irregulars. Latin scholars refer to them as “strong” perfects, as opposed to the regular, or “weak” perfects. The strong perfects were characterized by stress on the root instead of the ending in some of the verb forms. You can still hear this difference in Spanish. For example, irregular dije and dijo are stressed on the di- root, while regular hablé and habló are stressed on the and endings. The strong perfects also lacked the normal /v/ ending of regular perfects, such as laudāvī “I praised” (from laudāre) or audīvit “he heard” (from audīre).

Caeser loved those strong perfects!

Most of today’s irregular pretéritos can be traced to three subtypes of the Latin strong perfect:

Strong perfects

As always, analogy muddied the evolutionary trail. Several common verbs that were regular in Latin picked up the u pattern of hube, supe and the like, including tener/tuve, estar/estuve, and andar/anduve. The irregular pretérito of ver (vi, viste, vio, etc.) influenced that of dar (di, diste, dio, etc.), while the pretéritos of ser “to be” and ir “to go” merged. On the other hand, many verbs with strong perfects in Latin became regular in Spanish. Some examples are temer, which belonged to Latin’s –class (Latin timuī, timuístī, etc.), escribir “to write”, in the – class (scrīpsī, scrīpsístī, etc.), and leer “to read”, in the –ī class (lēgī, lēgístī). Their modern yo pretéritos are regular temí, escribí, and leí instead of something like tume, escrise, and lije.

Finally, to make matters worse, Spanish “invented” its very own irregular pattern: the so-called “sole” verbs. These are -ir verbs with a “boot” change in the present, like servir (sirvo, sirves etc.), mentir (mientomientes, etc.), and dormir (duermoduermes, etc.). In the pretérito, the e or o of the root changes to an i or u in the él and ellos forms. This happens for the same reason I described in my boot verb post: raising an /e/ to /i/ and an /o/ to /u/ anticipates the height of the y sound (transcribed properly as /j/) that you get when you pronounce the -ió and -ieron in fluent speech.

suela

Suela verbs are only Irregular in the sole of the boot

That’s a lot of irregulars — and a lot of unhappy families, at least the night before a major test…

Twice the subjunctive, twice the fun

This post is a little denser on grammar than usual, so I’ve inset helpful expositions in red.

The American comedian W.C. Fields famously quipped that if first prize was a week in Philadelphia, second prize was two weeks. I suppose that most Spanish students feel the same way about the subjunctive. If first prize is the present subjunctive, second prize is the imperfect subjunctive. Third prize, then, must be the present subjunctive plus TWO imperfect subjunctives: the ones with -ra and the ones with -se.

(If you’re rusty on the imperfect subjunctive, a decent review is here.)

For a linguist, however, the many subjunctives of Spanish are pure candy. For one thing, it’s delightfully contrarian that neither imperfect subjunctive is directly related to the original Latin version. Instead, these two tenses (or moods, more precisely) arose from two Latin pluperfect conjugations: the pluperfect subjunctive (for -se) and the pluperfect indicative (for ra).

“Pluperfect” simply means a tense that is used to talk about actions completed before some past point in time. The Modern Spanish equivalents use compound structures, as in Si hubiera comido… “If I had eaten…” (pluperfect subjunctive) and Había comido “I had eaten” (pluperfect indicative).

The following table shows the original Latin conjugations and their outcome in Spanish.

imperfect subjunctive

Even more interesting is the mere fact that the two conjugations co-exist in modern Spanish. Although not as common as the -ra subjunctive, the -se subjunctive is certainly current, especially in the written language, and is understood throughout the Spanish-speaking world. This is remarkable because in grammar, a difference in form normally implies a difference in meaning. Comí, comía, and he comido are all different kinds of past tenses; voy a comer and comeré refer to  imminent vs. distant future events The Spanish imperfect subjunctive is thus a striking exception. In fact, it’s the only case I’m familiar with in any language where two parallel constructions co-exist in the core of the grammar. (If you know of any others, please share them!)

Essentially, what we are seeing here is a snapshot of a slowly moving change in the language. The -se subjunctive came first; Ralph Penny dates it to Old Spanish, roughly 1000 to 1400 CE. Its evolution was relatively simple, involving only a shift in time (from pluperfect to normal past tense) along with shortened verb endings as a result of normal sound change. The -ra subjunctive took longer to evolve because it also involved a switch from indicative to subjunctive: that is, from actuality to possibility. Penny dates its emergence to the Golden Age (1500 to 1700), and its overtaking the -se subjunctive to “more recent times”.

In the Spanish imperfect subjunctive, then, the language’s past and future co-exist peacefully in the present. Although this is an unusual situation in grammar, it’s one that we’re used to in vocabulary, which changes much faster. A contemporary American English speaker, for example, understands the outdated swell and nifty, the timeless cool, and possibly the trendy swag and dope. The Spanish parallels would depend on dialect, but just consider the exuberant redundancy of maravillosofantásticoestupendofabulosoexcelentefenomenaltremendo, and buenísimo. The co-existence of the two Spanish subjunctives is therefore simultaneously exotic and familiar.

Spanish ver veered

Ver es creer (“Seeing is believing”).

In Old Spanish — the Spanish of El Cid, spoken into the 1400s — ver and creer had more in common than this refrán. The Old Spanish version of ver was veer, and its conjugation was identical to that of creer (and likewise leer).

veer creer leer

The three verbs were similar because they had similar Latin roots: viderecredere, and legere. In all three cases, the middle consonant (d or g) dropped out, creating a double ee in all but the yo form. (The change of i to e in videre was normal, see this earlier post.)

Although I didn’t bother to include it in the table above, poseer, from Latin possidēre, fits the same pattern.

Veer became an irregular verb when its history diverged from creer and leer. As Old Spanish gave way to the modern language, the double ee of veer simplified to a single e. (The expected yo form from this point onward was vo). Later, the edes ending for vosotros changed to eis for all -er verbs. These two changes together gave rise to the modern conjugations:

veer creer leer modernVer‘s history is both unique and familiar. Unique, because it created the only verb with this specific irregularity. (I’m not counting prever, which is of course based on ver.) Familiar, because as with the much more frequent -zco and -go verbs, the more conservative yo form, ironically, became irregular as a side-effect of changes that affected other forms of the verb, including the infinitive. Veo itself would have remained just as regular as creo and leo if the other verb forms hadn’t changed.

So, dear reader: Viste. Leíste. ¿Creíste?

Irregular yo in Spanish — NOT!

Because my high school friend Peter was on the yearbook committee, he managed to have his picture published upside-down (that’s NOT him in the picture below), with the senior quote “Maybe, just maybe, everyone else is wrong”.

"Maybe, just maybe, everyone else is wrong"

“Maybe, just maybe, everyone else is wrong” 

In our family, Peter’s quote has become an anti-trend mini-meme. No Facebook account? Don’t think Seth MacFarlane is funny? Every other “car” in the parking lot is an SUV? Maybe, just maybe…

Believe it or not, I thought of Peter immediately when I looked into the origin of the two biggest Spanish verb groups with irregular yo forms in the present tense: the so-called -zco and -go verbs. (This is particularly ironic because Peter didn’t even take Spanish.) It turns out that from a historical perspective, the yo forms are actually the most REGULAR — that is, most faithful to the original Latin. In a nutshell, their -o ending insulated them from sound changes that affected /k/ before /e/ and /i/; i.e. before front vowels.

So in this case, everyone else IS wrong, or at least linguistically radical.

For -zco verbs like florecer, from Latin florescere, the relevant change was the simplification of /sk/ to /s/ (in Andalucian and Latin American Spanish) or /Θ/ (in Castilian Spanish) before /e/ or /i/. [Note: this is a drastic abbreviation of a process that involved several intermediate steps; see Ralph Penny’s A History of the Spanish Language or another good history of Spanish for details.] So the infinitive changed from florescere to florecer, the  form from floresces to floreces, and so on. Only florezco kept the /k/ cluster of the original Latin.

For -go verbs like hacer, from Latin facere, the relevant change was the fronting and softening of /k/ to /s/ or /θ/ before front vowels. So the infinitive changed from facere (with a /k/ sound) to hacer, the  form to haces, and so on. Only haco remained in the present tense as a reflection of the original Latin /k/. Later, a separate change voiced the /k/ to /g/, giving us modern hago. (This /g/ is still a lot closer to /k/ than is /s/ or /θ/.) A similar sequence of events impacted Latin dicere as it evolved into decir, giving us the (yo) digo form.

All the sound changes mentioned above were general, occurring throughout Spanish vocabulary. For example, the /sk/ simplification gave us pez (from Latin pesce), /k/ fronting gave us cielo (from Latin caelu), and /k/ voicing gave us lugar (from Latin locale). The change of /f/ to /h/ in hacer (from facere) is also seen in words like hijo (from Latin filius).

As I described in an earlier post, analogy untidies the results of sweeping sound changes like these. This was certainly the case with the -zco and -go verbs. The verb lucir and related verbs like deslucir adopted the -zco pattern, as did several verbs ending in -ducir, such as producir, even though none of these had an /sk/ cluster in Latin. Likewise, the -go pattern spread to other common verbs including venir, tener, and salir, though at the same time, some verbs originally in the -go group became regular (cocer is one). After these back-and-forths, modern Spanish ended up with almost 100 –zco verbs, and around 10 –go verbs. You can check my Teaching page for a full list of the -zco verbs.

The other irregular yo types — ver, the -oy verbs, and the two -e verbs (haber and saber) –are another story entirely; maybe I’ll post about them later.

[Update: I have now posted about ver.]

Spanish boot verbs, sound change, and analogy

Lately I’ve been looking into the origins of the Spanish irregular verbs oh-so-affectionately called “boot” verbs. They are more properly called “stem-changing verbs” because their final stem vowel changes from e to ie (e.g. negar/niego), from o to ue (e.g. poder/puedo), or from e to i (e.g. medir/mido). It’s exciting to discover that this verb class is a perfect example of the two classic forces in language change: sound change and analogy. As any basic linguistics textbook will tell you, sound change affects all words with a given sound, and analogy then messes things up.

Two sound changes are responsible for the “boot” verbs: the change of Latin short  /ĕ/ and /ŏ/ to the diphthongs (vowel sequences) /ie/ and /ue/ in stressed syllables, and the raising of /e/ to /i/ before the sound /j/, which is pronounced like English y. The first change is more common because it affected -ar-er, and -ir verbs. It’s the change behind the form of much Spanish vocabulary, including such common words as fiesta and puerta, from Latin festa and porta (see this previous post). And because it’s confined to stressed syllables, it’s the source of the classic “boot” pattern, where the diphthong occurs in the singular and the 3rd person plural (pUEdo, pUEdes, pUEde, pUEden) but not in the nosotros and vosotros forms, where stress falls on the verb ending (podEmos, podÉIs).

Analogy messed up this tidy result by turning some regular verbs into boot verbs and some boot verbs into regulars. The former is akin to the emergence of dove as an alternative to dived, by analogy to drove and other irregular “strong” English verbs. The most common verb that “went boot” is pensar, which shouldn’t have a stem change because its /e/ comes from a Latin long vowel. Some examples of former boot verbs that are now regular are prestar (formerly priesto, priestas, etc.) and diezmar (the original infinitive was dezmar).

The raising of /e/ to /i/ before /j/ only happened in a few verb forms, but analogy took it the rest of the way. The /j/ that triggered this change occurred in Latin -īre verb endings; this is why all Spanish verbs in this boot class are -ir verbs. For example, the – ending of Latin mētiō “I measure” came to be pronounced /jo/ in Vulgar Latin, triggering the change of /met/ to /mit/. This vowel change then spread, by analogy, throughout the full “boot”, and the /j/ was eventually lost(The /t/ also turned into a /d/, obviously.)

Spanish was actually supposed to have four types of boot verbs, because /j/ affected /o/ as well as /e/, raising it to /u/ in a number of -ir verbs. However, in these cases analogy truly ran rampant and /u/ completely took over the verb, changing Latin mollire, for example, to Spanish mullir “to hoe”. No modern forms of this verb reflect the original /o/. The same thing happened to subir. Its Latin source was sŭbīre; without the /j/ the short /ŭ/ of the stem would have turned into an /o/, i.e. sobir.

For more, see pp. 156-161 In the 1991 edition of Ralph Penny’s marvelous A History of the Spanish Language (unfortunately, not the edition pictured below, which has eliminated some detail.)

I wrote again about boot verbs a few days later, in this post.

How Latin vowels became Spanish

A good subtitle for this post would be “How to get from 10 to 5 without dividing by 2.”

Latin had ten vowels: long and short aeio, and u. The long vowels were literally “long”: they were held about twice as long as their short counterparts. Classical texts didn’t indicate vowel length, but Latin textbooks, dictionaries, and the like use a macron (as in ū or ē) for long vowels, and sometimes also a breve (as in ŭ or ĕ) for short vowels.

As discussed in an earlier post, Spanish has only five vowels: just plain a, e, i, o, and u. Wouldn’t it have been tidy if each each long and short pair in Latin had collapsed into a single Spanish vowel? In fact, the three Latin pairs ē/ĕ, ō/ŏ, and ā/ă did just this, becoming Spanish eo, and a. But Latin and u split apart, with their short members absorbed into Spanish e and o, respectively.

These changes are a lot easier to grasp in table form (click for a better view):

Latin and Spanish vowels

This table overlooks a crucial detail: in stressed syllables, Latin’s short ŏ and ĕ became the Spanish diphthongs (two-vowel sequences) ue and ie. This may sound like a mere, dry, or even boring technicality. But in fact, these diphthongs are a big part of the sound of Spanish. Appearing in tons of core vocabulary words, like puerta and fiesta (from Latin pŏrta and fĕsta), they distinguish Spanish from its Romance cousins: compare French porte and fête, and Italian, Portuguese, and Catalan porta and festa. The Latin short/long difference also explains Spanish “boot” verbs, whose root vowel diphthongizes when stressed, e.g. nIEgo vs. negAmos, or pUEdo vs. podEmos. These verbs had a short vowel in Latin: negar comes from Latin negāre, and poder from Vulgar Latin potēre. Verbs with stable vowels, like deber and poner, had a long vowel in Latin (dēbēre and pōnere).

This is why you can’t tell from an infinitive which verbs have the “boot” pattern: the crucial vowel difference has been lost. To make matters worse, over time some verbs have drifted, either taking on the boot pattern even though they had a long vowel in Latin (e.g. pensar, from pēnsāre), or becoming regular even though they had a short vowel (e.g. sorber, from sorbēre). The moral of the story: Look it up!