Tag Archives: irregular verbs

Spanish ver veered

Ver es creer (“Seeing is believing”).

In Old Spanish — the Spanish of El Cid, spoken into the 1400s — ver and creer had more in common than this refrán. The Old Spanish version of ver was veer, and its conjugation was identical to that of creer (and likewise leer).

veer creer leer

The three verbs were similar because they had similar Latin roots: viderecredere, and legere. In all three cases, the middle consonant (d or g) dropped out, creating a double ee in all but the yo form. (The change of i to e in videre was normal, see this earlier post.)

Although I didn’t bother to include it in the table above, poseer, from Latin possidēre, fits the same pattern.

Veer became an irregular verb when its history diverged from creer and leer. As Old Spanish gave way to the modern language, the double ee of veer simplified to a single e. (The expected yo form from this point onward was vo). Later, the edes ending for vosotros changed to eis for all -er verbs. These two changes together gave rise to the modern conjugations:

veer creer leer modernVer‘s history is both unique and familiar. Unique, because it created the only verb with this specific irregularity. (I’m not counting prever, which is of course based on ver.) Familiar, because as with the much more frequent -zco and -go verbs, the more conservative yo form, ironically, became irregular as a side-effect of changes that affected other forms of the verb, including the infinitive. Veo itself would have remained just as regular as creo and leo if the other verb forms hadn’t changed.

So, dear reader: Viste. Leíste. ¿Creíste?

Irregular yo in Spanish — NOT!

Because my high school friend Peter was on the yearbook committee, he managed to have his picture published upside-down (that’s NOT him in the picture below), with the senior quote “Maybe, just maybe, everyone else is wrong”.

"Maybe, just maybe, everyone else is wrong"

“Maybe, just maybe, everyone else is wrong” 

In our family, Peter’s quote has become an anti-trend mini-meme. No Facebook account? Don’t think Seth MacFarlane is funny? Every other “car” in the parking lot is an SUV? Maybe, just maybe…

Believe it or not, I thought of Peter immediately when I looked into the origin of the two biggest Spanish verb groups with irregular yo forms in the present tense: the so-called -zco and -go verbs. (This is particularly ironic because Peter didn’t even take Spanish.) It turns out that from a historical perspective, the yo forms are actually the most REGULAR — that is, most faithful to the original Latin. In a nutshell, their -o ending insulated them from sound changes that affected /k/ before /e/ and /i/; i.e. before front vowels.

So in this case, everyone else IS wrong, or at least linguistically radical.

For -zco verbs like florecer, from Latin florescere, the relevant change was the simplification of /sk/ to /s/ (in Andalucian and Latin American Spanish) or /Θ/ (in Castilian Spanish) before /e/ or /i/. [Note: this is a drastic abbreviation of a process that involved several intermediate steps; see Ralph Penny’s A History of the Spanish Language or another good history of Spanish for details.] So the infinitive changed from florescere to florecer, the  form from floresces to floreces, and so on. Only florezco kept the /k/ cluster of the original Latin.

For -go verbs like hacer, from Latin facere, the relevant change was the fronting and softening of /k/ to /s/ or /θ/ before front vowels. So the infinitive changed from facere (with a /k/ sound) to hacer, the  form to haces, and so on. Only haco remained in the present tense as a reflection of the original Latin /k/. Later, a separate change voiced the /k/ to /g/, giving us modern hago. (This /g/ is still a lot closer to /k/ than is /s/ or /θ/.) A similar sequence of events impacted Latin dicere as it evolved into decir, giving us the (yo) digo form.

All the sound changes mentioned above were general, occurring throughout Spanish vocabulary. For example, the /sk/ simplification gave us pez (from Latin pesce), /k/ fronting gave us cielo (from Latin caelu), and /k/ voicing gave us lugar (from Latin locale). The change of /f/ to /h/ in hacer (from facere) is also seen in words like hijo (from Latin filius).

As I described in an earlier post, analogy untidies the results of sweeping sound changes like these. This was certainly the case with the -zco and -go verbs. The verb lucir and related verbs like deslucir adopted the -zco pattern, as did several verbs ending in -ducir, such as producir, even though none of these had an /sk/ cluster in Latin. Likewise, the -go pattern spread to other common verbs including venir, tener, and salir, though at the same time, some verbs originally in the -go group became regular (cocer is one). After these back-and-forths, modern Spanish ended up with almost 100 –zco verbs, and around 10 –go verbs. You can check my Teaching page for a full list of the -zco verbs.

The other irregular yo types — ver, the -oy verbs, and the two -e verbs (haber and saber) –are another story entirely; maybe I’ll post about them later.

[Update: I have now posted about ver.]

It’s raining (Spanish irregular) verbs – Hallelujah!

If you’re a language fanatic, like me, perhaps you lie awake at night counting irregular verbs:

I’m not that far gone, but I am curious about these pesky beasts. A specific question I’ve had about irregular verbs in Spanish concerns the present tense in particular. Every textbook lists “some common verbs” of the main types, mainly “boot” verbs and -zco, but I’ve never seen an exact count, or an exhaustive list.

I think I’ve now come close thanks to the intro2spanish website (with which I am not affiliated). Below is a summary table of the number of verbs listed there from the various irregular categories, broken down by category and by conjugation class (-ar, -er, -ir). I haven’t included the miscellaneous irregulars like veo, nor the small -go class, because these are covered in every textbook.

-ar -er -ir TOTAL
e > ie 44 21 35 100
o > ue 47 22 2 (dormir, morir) 71
u > ue 1 (jugar) *** *** 1
e > i *** *** 42 42
-zco *** 76 14 90

You can download a complete listing of the irregulars here: irregular verb list. If you can think of any others, please let me know so I can update the list and the table.

Here are some interesting patterns in the data:

  • Jugar is clearly anomalous. It derives from Latin iocāri, and should have come into Spanish as just another o > ue verb, jogar. The infinitive’s change from jogar to jugar is a mystery to Spanish historical linguists. My favorite explanation is Tom Lathrop’s purely speculative one: that the infinitive jogar might have become jugar out of “self-defense” as speakers avoided saying something so similar to joder (“to f*ck”). You can read a longer explanation in this article (in Spanish) or on p. 160 of Lathrop’s The Evolution of Spanish:

  • I had no idea there were that many -zco verbs, or that -ir verbs outnumbered -er verbs within the e > ie type. Todos los días se aprende algo.
  • If you were surprised that all e>i verbs are -ir, then you should (re)read my previous post about boot verbs. The e>i change was triggered by the /j/ sound, which only occurred in Vulgar Latin -ir verb endings. (To be picky, it actually occurred in -er endings too, but was lost in these before it had the chance to do much damage.)
  • It’s awesome that only two -ir verbs have the o > ue pattern. As explained in my previous post, the other -ir verbs that started to go down this road switched to a u instead, which spread around the whole conjugation. That’s where we get (inter alia) mullir and subir.

Sleep well!

Spanish boot verbs, sound change, and analogy

Lately I’ve been looking into the origins of the Spanish irregular verbs oh-so-affectionately called “boot” verbs. They are more properly called “stem-changing verbs” because their final stem vowel changes from e to ie (e.g. negar/niego), from o to ue (e.g. poder/puedo), or from e to i (e.g. medir/mido). It’s exciting to discover that this verb class is a perfect example of the two classic forces in language change: sound change and analogy. As any basic linguistics textbook will tell you, sound change affects all words with a given sound, and analogy then messes things up.

Two sound changes are responsible for the “boot” verbs: the change of Latin short  /ĕ/ and /ŏ/ to the diphthongs (vowel sequences) /ie/ and /ue/ in stressed syllables, and the raising of /e/ to /i/ before the sound /j/, which is pronounced like English y. The first change is more common because it affected -ar-er, and -ir verbs. It’s the change behind the form of much Spanish vocabulary, including such common words as fiesta and puerta, from Latin festa and porta (see this previous post). And because it’s confined to stressed syllables, it’s the source of the classic “boot” pattern, where the diphthong occurs in the singular and the 3rd person plural (pUEdo, pUEdes, pUEde, pUEden) but not in the nosotros and vosotros forms, where stress falls on the verb ending (podEmos, podÉIs).

Analogy messed up this tidy result by turning some regular verbs into boot verbs and some boot verbs into regulars. The former is akin to the emergence of dove as an alternative to dived, by analogy to drove and other irregular “strong” English verbs. The most common verb that “went boot” is pensar, which shouldn’t have a stem change because its /e/ comes from a Latin long vowel. Some examples of former boot verbs that are now regular are prestar (formerly priesto, priestas, etc.) and diezmar (the original infinitive was dezmar).

The raising of /e/ to /i/ before /j/ only happened in a few verb forms, but analogy took it the rest of the way. The /j/ that triggered this change occurred in Latin -īre verb endings; this is why all Spanish verbs in this boot class are -ir verbs. For example, the – ending of Latin mētiō “I measure” came to be pronounced /jo/ in Vulgar Latin, triggering the change of /met/ to /mit/. This vowel change then spread, by analogy, throughout the full “boot”, and the /j/ was eventually lost(The /t/ also turned into a /d/, obviously.)

Spanish was actually supposed to have four types of boot verbs, because /j/ affected /o/ as well as /e/, raising it to /u/ in a number of -ir verbs. However, in these cases analogy truly ran rampant and /u/ completely took over the verb, changing Latin mollire, for example, to Spanish mullir “to hoe”. No modern forms of this verb reflect the original /o/. The same thing happened to subir. Its Latin source was sŭbīre; without the /j/ the short /ŭ/ of the stem would have turned into an /o/, i.e. sobir.

For more, see pp. 156-161 In the 1991 edition of Ralph Penny’s marvelous A History of the Spanish Language (unfortunately, not the edition pictured below, which has eliminated some detail.)

I wrote again about boot verbs a few days later, in this post.