Tag Archives: history of Spanish

Graphing the takeover of the -ra subjunctive

Regular readers of this blog know that I’m obsessed with the two different versions of the Spanish imperfect subjunctive. This is the verb form that you see in sentences like Quería que Miguel estudiara más ‘I wanted Michael to study more’. This -ra form is more common in general, but it’s equally acceptable to use forms with -se, in this case estudiase. The -ra and –se imperfect subjunctives are both understood around the Spanish-speaking world; their relative frequency varies according to dialect.

This aspect of Spanish is interesting for two different reasons. First of all, it’s extraordinarily unusual for a language to have such “twin” forms in the heart of their grammar. I haven’t been able to find a single other example after searching the linguistics literature for over five years. Second, neither of these forms is a direct descendant of Latin’s own imperfect subjunctive. Rather, two other existing conjugations were “repurposed” as imperfect subjunctives: the -se version in Old Spanish, and the -ra form more recently, in the time of Cervantes.

Google Books’ “Ngram Viewer” provides an easy way to see the newer -ra subjunctives overtaking the older -se forms. Google has digitized over 25 million books in English, Spanish, and other languages. Their free “Ngram Viewer” tool analyzes word frequencies in this corpus, making it easy to compare frequencies of two or more words over time.

In this post I’ve reproduced six graphs comparing -ra and -se subjunctive frequencies over the last two centuries. The first three graphs (one above, two below) show historical frequencies for the two forms of the imperfect subjunctive for the common irregulars tenerhaber, and poder. The remaining three graphs show frequencies for the three regular verbs often used to illustrate Spanish’s -ar-er, and -ir noun classes: hablarcomer, and vivir. In every case you can see the innovative -ar forms come from behind — or, less often, from parity — to overtake their -se twins. This happened earlier for the irregular verbs than the regulars; I don’t have a theory about why.

Keep in mind that written language is relatively conservative, so it’s safe to assume that -ar actually made its move somewhat earlier than shown in these graphs.

 

 

Why ser and ir are so irregular

The purpose of this post is to share two of my favorite slides from the PowerPoint I prepared for my recent talk at the NECTFL conference. The slides summarize the history of the two most irregular Spanish verbs, ser ‘to be’ and ir ‘to go’. It turns out that each of these verbs is a historical merger of three distinct verbs. Ser merged the Latin verbs sedere ‘to sit’ and esse ‘to be’, which itself combined Proto-Indo-European verbs meaning ‘to be’ and ‘to become’. Ir merged the Latin verbs ire ‘to go’, vadere ‘to go, walk’ (a cognate of English ‘to wade’), and esse ‘to be’. As you can see from the slides, each root is responsible for a subset of each verb’s modern forms.

Capture

The history of “ser” (‘to be’). The asterisks indicate reconstructed (hypothesized) Proto-Indo-European roots.

temp

The history of “ir” (‘to go’). My favorite detail here is that the singular command ‘ve’ and the plural command ‘id’ come from different Latin roots.

This type of historical process, in which one verb does a “hostile takeover” of part of another verb’s conjugation, is common enough to have its own name: suppletion. You can see suppletion in the English verb ‘to go’, whose past tense form went comes from the semantically related verb ‘to wend’. The various cases of suppletion in the histories of ser and ir are likewise plausible:

  • for sedereesse: ‘to sit’ is connected to ‘to be’ because it expresses location
  • for *hes*buh: ‘be’ and ‘become’ are obviously related
  • for irevadere: ‘walking’ is a kind of ‘going’
  • for ireesse: if you ‘are’ somewhere, it follows that you ‘went’ there. For example, you can say “I’ve never been to Barcelona” instead of “I’ve never gone to Barcelona”.

I will have to save these charts for the second edition of my book!

Some nice press from the UK!

Times Higher Education, the British equivalent of The Chronicle of Higher Education, has cited ¿Por qué? as one of its “Best new books of the week”. It would be tons more exciting if it were the year instead, but I’ll settle for the week!

Screen clip below, link here.

View post on imgur.com

It’s funny that both this review and the one in El diario mention the “la la rule”, which is one of the myths I debunk in the book rather than an actual rule of Spanish. Hopefully readers will get the point.