Tag Archives: gender-neutral Spanish


I am working ferociously to finish correcting the page proofs for my new book, and to create an index (a painful task that I actually relish), so this is just a short post to say “hello” and share an interesting article I just read in the Washington Post about the word Latinx.

Latinx is an example of gender-neutral Spanish, one of several attempts to reduce or eliminate the use of -o and -os for masculine words and -a and -as for feminine word. In standard Spanish latino (note the lower-case l) is simultaneously masculine and neutral, so it can be used to identify either a Latino male or a Latino of unknown gender, as in La empresa espera contratar un latino para ese puesto ‘The company hopes to hire a Latino for that position.’ Likewise latinos refers to either a group of Latino males or a group of Latinos of mixed gender, male and female.

As in English, where the normative use of he has ceded ground to they, in today’s Spanish many speakers (and writers) try to avoid using gender-specific endings. In Spanish-speaking countries one often sees the @ character (called arroba in Spanish) used as a neuter vowel, as in this ‘Welcome refugees’ sign I saw in Valladolid a few years ago:

The x is also used as an alternative to the @; that’s the source of Latinx, which in my experience is found more often in the United States than in Spain, at least (I can’t generalize to other Spanish-speaking countries).

Anyway, the Washington Post just ran an op-ed, by their reporter José A. Del Real, asserting that “‘Latinx’ hasn’t even caught on among Latinos. It never will.” The article is behind a firewall, so here’s the key claim in case you can’t access the article:

“The label has not won wide adoption among the 61 million people of Latin American descent living in the United States. Only about 1 in 4 Latinos in the United States are familiar with the term, according to an August Pew Research Center survey. Just 3 percent identify themselves that way. Even politically liberal Latinos aligned with the broad cultural goals of the left are often reluctant to use it.”

The anti-Latinx reasons cited in the op-ed are its awkward pronunciation (especially in the plural), the preference among LGBTQ Latinos for Latine, and resistance to stamping a broad community with a single ethnic label. (The latter makes the term Hispano equally problematic.) The op-ed reports that “people of Latin American ancestry in the United States often prefer to describe themselves by referencing their specific countries of heritage, according to a 2019 Pew survey.”