Category Archives: The written language

¿Es fonética la ortografía española? – Is Spanish spelling phonetic?

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

La sencillez de la ortografía española es una razón por la cual la mayoría de los estudiantes estadounidenses eligen estudiar este idioma en vez de uno cuya ortografía sea más complicada, como el francés, por no hablar del chino ni del árabe.

Pero — ¿cuán fonética es la ortografía española?

Cuando decimos que un sistema de ortografía es “fonético”, de verdad queremos decir dos cosas al mismo tiempo: que cada palabra se pronuncia como se escribe, y que cada palabra se escribe como se pronuncia. El español es completamente fonético en cuanto al primero, y mayormente fonético en cuanto al segundo.

Cada palabra española se pronuncia como se escribe. En inglés tenemos palabras como read por las cuales nos hace falta tener en cuenta el contexto para destacar entre las pronunciaciones red y reed. Tales casos no existen en español.

Cada vocal española se escribe como se pronuncia. El español tiene cinco vocales que se escriben con sendas letras correspondientes.

Cada acento escrito español sigue las reglasNunca hay que adivinar si una palabra debe llevar un acento escrito (qué o que, examen vs. exámenes, etc.). Si sabes las reglas de la acentuación, no cabrá duda.

Unas consonantes tienen dos escrituras posibles. Es por esas consonantes que no podemos decir que la ortografía española sea completamente fonética. Irónicamente, en general la escritura de estas consonantes causa más problemas para los nativos, quienes aprenden la pronunciación antes de la escritura, que para los estudiantes del español como segundo idioma, quienes suelen conocer la forma escrita de una palabra al mismo tiempo (o antes de) que la oyen por primera vez.

  • Las letras bv se pronuncian de la misma manera. Hay que aprender de memoria que bueno no se escribe vueno y que avión no se escribe abión.
  • El sonido /x/ se escribe con gj. Hay que aprender que jefe no se escribe gefe, ni gemelojemelo.
  • La letra h no se pronuncia. Hay que aprender que honra no se escribe onra, ni abrirhabrir.
  • Para nosotros que vivimos en latinoamérica, la z y la c (antes de ie) se pronuncian como s. Tenemos que aprender que zapato no se escribe sapato; ni saberzaber; ni cinesine; y ni , cé. Los españoles tienen una ventaja aquí porque su c se pronuncian como el th inglés.
  • Igualmente, para los latinoamericanos la letra x y las letras cc se pronuncian de la misma manera. Tenemos que aprender que conexión no se escribe conección, ni correccióncorrexión.
  • En la mayoría del mundo hispanohablante la letra y y el dígrafo ll se pronuncian de la misma manera. Hay que aprender que llave no se escribe yave, ni El YunqueEl Llunque.

¿Una llorosa en El Yunque, o una yorosa en El Llunque?

Además de estas pocas molestias gozamos de un sistema regular, y, a mi parecer, lindísimo.

******************************************************************

The simplicity of Spanish spelling is one reason why the majority of American students choose to study Spanish instead of a language with more complicated spelling, like French, not to mention Chinese or Arabic.

But — how phonetic is Spanish spelling?

When we say that a spelling system is “phonetic”, we really mean two things at the same time: that each word is pronounced the way it’s written, and written the way it’s pronounced. Spanish is completely phonetic in the first regard, and mostly in the second.

The spelling of every Spanish word completely determines its pronunciation. In English we have to look at a word’s context to determine, for example, whether read is pronounced like red or like reed. There are no such cases in Spanish.

Every Spanish vowel is written the way it’s pronounced. Each of the five vowels of Spanish is spelled with its corresponding letter. [Check out the tricky/elegant adjective sendas in the Spanish version of this bullet!!!] 

Spanish accents follow the rules. You should never have to guess whether a Spanish word has an accent mark (qué or queexamen vs. exámenes, etc.). If you know the rules for using accents, there’s no room for doubt.

Some consonants have two possible spellings. These consonants are the reason why we can’t say that Spanish spelling isn’t completely phonetic. Ironically, these spelling issues are more of a headache for native speakers than for students of Spanish as a second language, who usually learn the written form of a word at the same time (or before) they hear it pronounced.

  • The letters b and v are pronounced the same. One must memorize that bueno isn’t spelled vueno and that avión isn’t spelled abión.
  • The sound /x/ can be spelled g or j. One must memorize that jefe isn’t spelled gefe, nor gemelojemelo.
  • The letter h is silent. One must memorize that honra isn’t spelled onra, nor abrirhabrir.
  • For those of us who live in Latin America, the letters z and c (the latter before i and e) are pronounced just like s. We have to memorize that zapato isn’t spelled sapato; nor saberzaber; nor cinesine; nor . Spaniards have an advantage here because their z and c are pronounced with a th.
  • By the same token, Latin Americans pronounce the letter x and the combination cc identically. We have to memorize that conexión isn’t spelled conección, nor correccióncorrexión.
  • In most of the Spanish-speaking world, y and ll are pronounced the same. One must memorize that llave isn’t written yave, nor El YunqueEl Llunque.

Barring these few exceptions we can take pleasure in a spelling system that is regular and, to my eyes, lovely.

 

Quixote y Quijote

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

Comentando sobre mi aporte de ayer sobre las palabras escritas con xión y cción, Susan me pidió que explicara la diferencia entre xj, y específicamente el caso de Quixote versus Quijote.

Encontré la respuesta fácilmente en mi ejemplar confiable de la Ortografía de la Real Academia. Una sección corta del libro (6.2.2.3.2) aborda el tema. Aquí la abrevio y parafraseo:

Hasta principios del siglo XIX, el sonido de j o g (antes de e o i) podía ser también representado con x. Así, eran normales grafías con x como embaxador, exemplo, mexilla, etc. En 1815, la Real Academia decidió eliminar el uso de la x con este valor fónico. Sin embargo, quedan algunos restos del antiguo valor de la x en ciertos topónimos y antropónimos como México, Oaxaca, Texas, el nombre de pila Ximena y los apellidos Ximénez y Mexía…En el caso de México y sus derivados, las grafías con j eran usuales hasta no hace mucho en España, donde se han impuesto también las grafías con x, que resultan preferibles por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.

En el caso de Quijote/Quixote, la ortografía moderna oficial usa la j. La representación con la x es antigua, notablemente en la primera edición:

————————————————————————————————————————–

In a comment on yesterday’s post about words ending in xión and cción, Susan asked me to explain the difference between x and j, especially as regards the case of Quixote vs. Quijote.

My trusty copy of the Real Academia’s Ortografía provided an instant answer. A short section of the book (6.2.2.3.2) addresses the topic. Here’s a rough translation/condensation:

Until the beginning of the 19th century, the sound of j or g (before e/i) could also be represented with x. So, it was normal to see spellings like embaxador, exemplo, mexilla, etc. that are written with a j today. In 1815, the Real Academia decided to eliminate this use of x…Nevertheless, some traces remain of the former use of x in certain place names like México, Oaxaca, or Texas, and people-names (“antropónimas”) like the first name Ximena and last names Ximénez or Mexía…In the case of ‘México’ and its derived forms, spellings with j were common until recently in Spain, where… the x spellings have since prevailed because they’re the ones used in their own country and, for the most part, in the rest of Latin America.

In the case of Quijote/Quixote, the “official” spelling is j. The version with x is old-fashioned, and was used notably in the first edition, pictured above.

Conexión and corrección

I love the Spanish spelling of conexión. The x is somehow very elegant. But I’ve occasionally wondered why the word isn’t spelled conección, with a cc as in corrección. I looked into this question recently and the answer is very simple. In fact, there are two simple answers.

First, the spelling difference reflects the proper Castilian Spanish pronunciation of x versus cc. The letter x between two vowels (conexión, examen, etc.) is pronounced ks. The letter sequence cc as in corrección is pronounced kth, since th is the Castilian pronunciation of c before i. Two spellings, two pronunciations, fair and square.

Second, the spelling difference respects etymology. Spanish words ending in –xión had an x in Latin, too: conexión comes from connexĭōn(is), reflexión from reflexĭōn(is), and so on. Spanish words ending in –cción had a ct in Latin: corrección from correctĭōn(is)acción from actĭōn(is)inyección from iniectĭōn(is), and so on.

The cc words, by the way, greatly outnumber the x words. The latter include only the following (based on various google searches — I need a reverse Spanish dictionary!):

  • anexión
  • complexión
  • conexión etc. (desconexión, inconexión, interconexión, reconexión)
  • crucifixión, transfixión
  • flexión etc. (reflexión, inflexión, irreflexión, genuflexión)
  • fluxión

It’s interesting that English — especially American English — has moved many of the x words into the cc group, which we spell with the original ct (e.g. connection). In fact, the British “look” of the x is probably what makes Spanish conexión appear elegant to my American eyes. We’ve likewise adapted the various words derived from flexion (reflection, genuflection, and inflection), though not, mysteriously, the word flexion itself. Complexion and crucifixion are probably the most commonly used xion holdouts in American English.

So, this post is one for your X-files!

x-files

 

 

 

El contraste b/v — Spanish words with b or v

Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!

En español las letras b y v tienen la misma pronunciación, una situación que les molesta a hispanohablantes y a estudiantes de español. Es difícil argumentar a favor de la retención de las dos letras distintas porque hay pocas palabras para las cuales les importa la diferencia. Conozco los siguientes “pares mínimos” (un término que normalmente se aplica a los sonidos, no a la escritura):

  • baca vs. vaca
  • bacilo vs. vacilo
  • bate vs. vate
  • bello vs. vello
  • botar vs. votar

¿Conocen Uds. otros?

—————————————————————————————————————-

In Spanish, the letters b and v have the same pronunciation, a situation that causes problems for both Spanish speakers and Spanish students. It’s hard to argue in favor of keeping both letters in the alphabet because there are few words where the difference matters. I’m aware of the following “minimal pairs” (a term usually used for differences in pronunciation, not spelling):

  • baca “automobile roof-rack” vs. vaca “cow”
  • bacilo “bacillus” vs. vacilo “I vacillate”
  • bate “[baseball] bat, he/she/you beats” vs. vate “bard, poet”
  • bello “beautiful” vs. vello “down, fuzz”
  • botar “to throw” vs. votar “to vote”

Do you know any others?

Spanish vs. French accent marks

When my students complain about “all those accent marks” in Spanish, I tell them that matters could be far worse. They could be studying French.

Consider the French phrase fête d’élèves (“student party”). This simple phrase illustrates four substantial differences in how French and Spanish use accent marks:

  1. The French phrase has three different accent marks: acute (é), grave (è), and circumflex (ê). Spanish only has one: acute.
  2. The word élèves has two accented vowels (even more are possible, as in répété “repeated”). Spanish allows only one per word.
  3. The French accent marks affect the pronunciation of individual letters: the é sounds roughly like ai in English bait, the ê and è like e in English bet, and the unaccented e‘s are silent. This never happens in Spanish.
  4. The circumflex accent in fête serves as a mini-lesson in the history of the word, memorializing the loss of an s from Latin festus (compare Spanish fiesta). Every Spanish accent mark has a contemporary purpose. In fact, the Spanish language Academy periodically purges accent marks that it considers passé. For example, it recently eliminated the accent on the word o  (meaning “or”) when it appears between two numbers, as in 8 ó 9 (now 8 o 9). Previously, it was thought that the accent would prevent this phrase from being misread as 809, but since most written Spanish these days is typeset, not hand-written, misreadings are no longer an active concern.

In fact, the only thing that French and Spanish accent marks have in common is that they are only found on vowels. Not that our more creative students don’t try putting them on consonants from time to time…

Any decent textbook or review book [Update: or this later postwill explain why Spanish does use accents: basically, to highlight stress that is unusual because it:

  1. breaks the normal rules for which vowel to stress within in a vowel sequence (e.g. día vs. diablo);
  2. breaks the normal rules for which vowel to stress within a word (e.g. teléfono vs. necesito).
  3. marks the member of an otherwise identical word pair that is usually more important to the meaning of a sentence, like vs. si in , vendré si puedoYes, I’ll come if I can.” If one of the two words can stand alone in a sentence, it’ll be this one.

For the punctuation fanatic, the ultimate read is the Academy’s  current spelling guide, or Ortografía, which devotes fully 65 pages (!!!) to the topic. 

What ex votos tell us about Spanish writing

Frida Kahlo had great taste.

Kahlo, the blockbuster-worthy 20th century Mexican painter who has become an icon of tortured femininity and surrealist exploration, chose to decorate the home she shared with Diego Rivera with her personal collection of Mexican ex-votos. Here are some of them on the wall in Room 5 of her house-turned-museum in Mexico City, La Casa Azul.

retablos ex votoAs you can see in the screenshot, ex-votos, sometimes also called retablos ex-voto, are small folk paintings, colorfully painted and hand-lettered. They are executed on tin sheets about the size of a license plate. Each ex-voto memorializes a miracle in which someone has successfully prayed for help in the face of an illness or accident The ex-voto is made afterwards, either by the petitioner or by a local artist on a commission basis, to thank the Virgin (or a saint) for her timely help.

Ex-votos mean different things to different people. To their creator (or commissioner) they are a genuine expression of gratitude and reverence. To an art historian they are an interesting blend of two genres, folk art and religious art. To proud Mexicans like Frida Kahlo, they are an important cultural tradition.

And to a linguist? More prosaically, they see ex-votos as a handy source of data on untutored Spanish. This puts them into the same category as graffiti and marginal notations in printed books: spontaneous examples of everyday language, as opposed to the language codified in textbooks, taught in schools, and written by the educated class.

As an example, consider the ex-voto below, from the collection of the Smithsonian Museum.

Smithsonian ex-voto

The text reads as follows. I’ve added corrections to the Spanish in red, and translations in [brackets]. (My translation differs slightly from the Smithsonian’s.)

“En 1942 [in 1492] encontrandome encontrándome en EE.UU. de Norte America América [finding myself in the U.S.] trabajando en una Linia Línea del Ferrocarril [working on a railroad line], se descarriló la carretilla en que ibamos íbamos [the car we were in derailed] abentan donos aventándonos [ejecting us] y dejandonos dejándonos bien golpeados [leaving us battered]. Inboqué Invoqué luego al Sr. de la Clemencia [I prayed then to Our Lord of Mercy] tan pronto llo lo supe [as soon as I found out] la desgracia de mi Marido [my husband’s misfortune] que me lo trajera con bien [that he would be all right]. Y abiendo habiendo concedido esto, [and this having happened] hago patente su milagro. [I am proclaiming this miracle]”

The most remarkable aspect of this text, as a piece of writing, is the abrupt unannounced shift in point of view. The accident is told from the perspective of the man who was injured; the petition, from the perspective of his wife. (The ex-voto bears both their names.)

In terms of language, the Spanish in the ex-voto exemplifies most of the common mistakes that uneducated speakers make in their writing. To begin with, almost all the required accent marks are missing, with the exception of the two past-tense verbs descarriló and invoqué. Readers who are learning Spanish as a second language might be relieved (in a schadenfreude kind of way) to see that accents can challenge native speakers, too!

Other classic mistakes seen in the ex-voto are the confusion of b and v (in invoqué and aventándonos), which are pronounced identically in Spanish, and the omission of the silent h in habiendo — but not hago, probably because this word is more common. Second-language learners are now welcome to feel smug: bv, and h errors are much more common for native speakers, who learn vocabulary first by ear only. Second-language learners, who are guided by spelling from the start, have the reverse problem: remembering to pronounce b and v the same, and to drop the h.

What I’d like to see, but haven’t yet found, is a serious linguistic analysis of ex-voto Spanish beyond spelling. Your pointers are welcome.

A great source for learning more about ex-votos is this museum exhibit:

 

 

 

Whence Spanish ¡ and ¿

¡I love the Spanish upside-down exclamation and question marks! ¿Don’t you?

I’m serious. In fact, when taking notes or otherwise writing by hand (pretty rare these days), I use ¡ and ¿ in my English. Both marks give the reader a useful heads-up that a text is about to depart from simple declarative prose. It’s surprising that ¡ and ¿ haven’t caught on beyond Spanish — not even in Catalan or Portuguese.

Continue reading

Whence the Spanish tilde

El CidIn a previous post, I explained that Latin’s long nn turned into the ñ sound of Spanish, which resembles the ni in onion. For example, Latin annus “year” became Spanish año. This development is also the source of the letter ñ itselfThe squiggly tilde ~ over the n started as a shorthand form of the letter n, so that ñ stood for a double n, i.e. n over n. Once the symbol was established, it came to be used for instances of the ñ sound that had other origins, including:

  • n before i or e (Hispania > España, aranea > araña “spider”)
  • n after g (signalis > señal “sign”)
  • mn (damnum > daño “harm”)

The ñ was already in use by medieval times. In fact, you can see it in the earliest known example of written Spanish, a 14th-century transcription (in Spain’s Biblioteca Nacional) of the oral epic poem El Cid. In the excerpt above, from the first page of the poem, there’s a visible tilde in the word señor, the third word in the last line.