[This is the English version of an earlier post in Spanish (in celebration of “Spanish Friday”).]
I’ve previously written about several aspects of the Spanish r sound: its pronunciation and linguistic identify, its origin, and the difficulties that some adults (and many kids) have pronouncing it. Today we’ll consider a dialectal variation, the r of Puerto Rico.
In parts of Puerto Rico, it’s common to hear a French-style, back-of-the tongue, unusually long r in place of the normal Spanish trill. Puerto Ricans see this pronunciation as a distinctive marker of island identity, and therefore a source of either shame or pride — or both. Author Magali García Ramis described this love/hate relationship in her essay “My Father’s R”. This was her inaugural lecture when she was inducted into the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española in 2009, and is also the title essay of her 2011 book:
En celebración de “Spanish Friday” este aporte es en español. [In celebration of “Spanish Friday”, this post is in Spanish (English translation will be posted separately)].
Les presento hoy un aporte más sobre la erre española. Ya colgué un aporte sobre su pronunciación e identidad, uno sobre su origen latino, y uno sobre las dificultades que tienen unas personas pronunciándola. Hoy consideramos una variación dialectal, la erre de Puerto Rico.
Adapted from Sagredo 2007 under the GNU Free Documentation License
My blogging guru, Tris Hussey, warns that a blog’s first post is always terrible. Nevertheless, I can’t resist devoting this post to the most interesting tidbit I know about the history of Spanish: the relationship between piracy during the Spanish colonial period and today’s Latin American dialect patterns. The following is based on Ralph Penny‘s discussion of the topic in his Variation and Change in Spanish (Cambridge University Press, 2000).