Author Archives: jhochberg

“Desayunar” can be a transitive verb

Boy, does this sound like a boring topic for a blog post!

Au contraire, the Spanish verb desayunar ‘to eat breakfast,’ and likewise almorzar and cenar ‘to eat dinner/lunch,’ beautifully illustrates how subtle differences between languages can be problematic for a learner — or a teacher.

Spanish uses simple verbs like desayunar to talk about eating a meal, whereas English uses multi-word expressions like to eat breakfast or to have lunch. In linguistic terminology, we say that these meanings are “lexicalized” in Spanish whereas the equivalent English expressions are “periphrastic.” Spanish and English verbs can go the other way, too. For example, English has lexicalized the concept ‘drop’ as drop (duh), whereas Spanish uses the periphrastic expression dejar caer ‘to let fall.’

For the most part, the lexicalized Spanish meal verbs and their pheriphastic English counterparts work the same way. You can use them to say who eats a meal, where they eat, when they eat, and even how and why they eat, as in the following examples.

  • Mi padre desayuna ‘My father eats breakfast’
  • Almuerzo en la cafetería ‘I eat lunch in the cafeteria’
  • Los españoles cenan muy tarde ‘Spaniards eat dinner late’
  • Desayunas demasiado rápido porque tienes prisa ‘You eat breakfast too quickly because you are in a hurry’

However, Spanish and English differ in how they say what someone eats. Spanish meal verbs can have a food noun as a direct object, as in:

  • Mi padre desayuna huevos [eggs].
  • Almuerzo comida muy mala [bad food] en la cafetería.

In other words, these verbs can be transitive. However, the English expressions already have a direct object: breakfast in My father eats breakfast, lunch in I have lunch in the cafeteria, and so on. For this reason, when saying in English what someone eats at a meal, you can’t just add the food to the usual periphrastic verb phrase, as in:

  • *My dad eats lunch bad food.

Instead you must say something like

  • My dad eats bad food for lunch.

which substitutes bad food as a direct object in place of lunch, which then becomes part of the adverbial phrase for lunch.

The fact that Spanish meal verbs like desayunar can be transitive, but their periphrastic English counterparts cannot, is the kind of subtle linguistic difference that challenges both students and teachers of Spanish. A native English speaker can learn the Spanish verbs desayunar, almorzar, and cenar and use them happily for years, but then freak out when they hear a sentence like Nunca almuerzo sopa, or try to understand and answer a question like ¿Qué cenas? These are genuinely difficult for a native English speaker to process. At the same time, a native Spanish-speaking teacher will most likely not realize that this aspect of Spanish is difficult for their English-speaking students.

I have been on both sides of this conundrum. I had been speaking Spanish for decades before I ever heard a transitive use of these meal verbs. In my own speaking I would use English-style syntax in statements like Como huevos en el desayuno ‘I eat eggs for breakfast’ or in questions like ¿Qué comes en el almuerzo? ‘What do you eat for lunch?’ I only became aware of the transitive uses of these verbs when teaching Spanish alongside native speakers who included them in class materials and even tests. While my first reaction was to shelter my students from these odd-sounding statements and questions, I then realized that it’s my responsibility as a teacher to point them out to my students as an interesting difference from English, and to practice the transitive uses with my students until they feel more or less natural, or at least until the students can interpret them correctly.

I enjoy teaching Spanish partly because I enjoy working with college students, partly because I love Spanish, and mostly because I believe everyone should strive be bilingual. Discovering new aspects of the language and its differences from English is intellectual icing on the pedagogical cake. A similar example for me was the Spanish preposition en, which can mean ‘in,’ ‘on,’ and ‘at.’ I was never aware of the broad semantic scope of this preposition until I had to correct students who said things like *Estoy a la playa ‘I am to the beach’ instead of Estoy en la playa ‘I am at the beach.’

As an etymological coda, the three Spanish meal verbs are the product of two different evolutionary paths: a kind of chicken/egg situation, with nouns as the chickens and verbs as the eggs (or the other way around). According to my trusty Spanish etymological dictionary, almorzar and cenar are derived from the nouns almuerzo ‘lunch’ and cena ‘dinner,’ whereas desayunar is derived from the verb ayunar ‘to fast.’ Its corresponding noun (desayuno) was coined from the verb desayunar more than two hundred years later.

The war in Ukraine and the Spanish Civil War

Today I taught a lesson that compared the current war in Ukraine to the Spanish Civil War. The lesson was built around a wonderful video from the good folks at Dreaming Spanish. (Be forewarned that the first few seconds are glitchy.) My PowerPoint for the lesson is available here.

https://www.youtube.com/watch?v=l16DRMvPoKY

Before starting the video, we talked about the war in Ukraine: how were the students following the situation, did they have Ukrainian friends, and the characteristics of the two sides in the war. We also previewed vocabulary that would appear in the video.

During the video, I hit the pause button often to check for comprehension, to highlight similarities between the two wars, and to enrich the presentation with further information regarding Hemingway’s The Sun Also Rises, the Abraham Lincoln Brigade, and Picasso’s Guernica.

The bottom line was that both conflicts involve a spirited democracy, fighting with a force that includes professional soldiers and ordinary citizens, against a better-armed autocracy (in the Spanish case, a future autocracy) that does not hesitate to take civilian lives. Unlike the Spanish Republicans, the Ukrainians are united behind a charismatic leader and have extensive international support.

The final part of the class focused on Spanish Civil War posters. I had prepared a Google Slides presentation with a number of posters from both the Republican and Nationalist sides. I had shared this presentation with my students ahead of time and had asked them to bring their laptops. Working in pairs, students chose one of the posters, did some quick research on it (mostly, looking up unfamiliar words), and then presented ‘their’ poster to the class.

Teachers: if you try this lesson, please let me know how it goes for you.

When linguistic terms collide

After publishing my recent post about Spanish commands and accent marks, which featured a short PowerPoint on this topic, I posted the same PowerPoint on the /r/Spanish subreddit and also on a few Facebook groups for Spanish teachers. I got unexpected pushback in those media about Anglicisms in the PowerPoint: Spanish words that I used with an English meaning. Specifically, I used the word estrés to refer to phonological (spoken) stress, i.e. a word’s most prominent syllable, and the word acento to refer to the written accent mark. Both these uses reflect English usage rather than standard Spanish.

Strictly speaking:

  • In Spanish estrés refers to physical or psychological stress. The correct translation of phonological stress (in the English sense) is acento, as in El acento recae en la penúltima sílaba ‘Stress falls on the next-to-last syllable.’ One can also refer to the sílaba tónica (the ‘stressed syllable’), as in La sílaba tónica es la penúltima ‘The stressed syllable is the next-to-last one.’
  • The normal Spanish term for the written accent mark is tilde, which in English refers specifically to the ~ that turns an n into an ñ.

This table summarizes the above:

MeaningStandard Spanish termAnglicized term
phonological stressacento
sílaba tónica
estrés
written accent marktildeacento

I used the Anglicized terms because the related topics of phonological stress and written accent marks are already very challenging on their own. First, the rules that govern phonological stress in Spanish, and which underlie the language’s use of written accent marks, are simple to a linguist but not to a layman. For instance, although the primary use of accent marks is to indicate exceptions to the basic stress rules of Spanish, such as caFÉ or teLÉfono, where one would expect penultimate stress (as in HAbla) since the words in a vowel, this pattern fails if a word ends in an -n or -s, as in HAblan or HAblas. It also doesn’t explain the written accent in words like ¿Qué? ‘What?’ and más ‘more.’ Second, even if students understand these rules, they are not used to paying attention to phonological stress: they are generally unaware, for instance, that English features word pairs such as proJECT (verb) and PROject (noun). So mastering this topic requires picking up an ‘ear’ for an aspect of language that one has blissfully ignored for years or even decades.

I should add that native speakers of Spanish also have difficulty with accent marks, just as native speakers of English have difficulty with apostrophes.

Fordham’s curriculum doesn’t allow time to teach a full lesson on accent marks, so instead I present the topic in short bursts, as needed. For example, my second-semester students recently learned command forms such ¡Duerme! ‘Sleep!’, ¡Duérmete! ‘Fall asleep!’, ¡Sé! ‘Be!’ and ¡Ve! ‘Go!’ This topic inevitably raises the question of which commands have accent marks and which don’t — and why. The PowerPoint in my earlier post answers this question accurately and quickly. It does so in part because it uses the anglicized terms estrés and acento instead of the proper Spanish counterparts. Having to explain the Spanish meanings of acento and tilde would gum up the works. So in this case I believe that the ends justify the means. I suspect that many Spanish teachers do the same.

Two other factors besides pragmatics justify my use of the Anglicized terms. The first is that both wordreference.com and linguee.es, both of which are reputable resources, give ‘accent mark’ (or ‘stress mark’) as one meaning of the word acento (although estrés never means phonological stress). The second is that Spanish has a long history of adding Anglicized meanings to existing vocabulary. Some examples are estrella meaning ‘celebrity’ (like English star), modelo meaning ‘fashion model,’ and blanco meaning ‘blank space to fill in.’ While purists may frown on such usages, I like to point out that Simón Bolívar, the great South American revolutionary hero, used papel ‘paper’ in the English sense of ‘newspaper’, and americano ‘American’ to mean someone from the United States, rather than the American continents more generally—a usage that is anathema to many contemporary Hispanics.

If Bolívar could get away with papel and americano, surely the gods of Spanish will forgive my use of estrés and acento in the service of pedagogy?

All in the family: Etymologies of Spanish kinship terms

Now that the semester has ended, I’m turning my attention back to a research project on Spanish etymologies that I’ve neglected for months. I owe my readers a blog post introducing this project, but for the time being I’ll share this teaser on the etymology of kinship terms like madre and padre. These words are fun to look at because (i) all languages have a set of such words, which (ii) reflect culture, especially gender roles, and (iii) have surprisingly varied etymologies, many of which (iv) have interesting twists and turns.

All etymologies presented here are from Juan Corominas’ Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (1961).

To begin with, five pairs of Spanish kinship terms derived their masculine variant from Latin and their feminine variant from the Spanish masculine. This is the largest class of kinship terms we will see here, which is to be expected given that in Spanish, as in most languages, the masculine gender is dominant, or ‘unmarked.’ Thus new words usually enter the language as masculine even if they end in an -a (e.g. yoga, from Sanskrit, and centinela, from Italian), and many feminine words add suffixes to masculine bases (e.g. actor/actriz, español/española).

Note that all pairs of this type except for hijo/hija feature an interesting etymological twist or turn.

Terms


Etymology of masculine term
(In all cases, the Spanish feminine term is derived from the Spanish masculine by changing final -o to ‑a.)
hijo/hija ‘son/daughter’Latin filius ‘son’
hermano/hermana ‘brother/sister’Latin germanus ‘of the same parents,’ from frater germanus ‘true brother, i.e. of the same parents’
primo/prima ‘cousin’Latin primus ‘first,’ from consobrinus primus ‘first cousin’
sobrino/sobrina ‘nephew, niece’Latin sobrinus ‘first cousin once removed,  second cousin, etc.’, replacing Latin nepos ‘nephew, grandson’ (as in English nepotism)
cuñado/cuñada ‘brother/sister-in-law’Latin cognatus ‘blood relative’ (con + natus ‘born with’) > ‘any type of relative’ > ‘in-law’ > ‘brother-in-law’

Three pairs of kinship terms developed in the opposite direction from those above: their feminine variants came directly from Latin, and then served as the source of their masculine variants. You might be able to guess that two of these these are terms for grandparents and in-laws. After all, many grandmothers play a large supporting role in their grandchildren’s lives (more so than most grandfathers do) and mothers-in-law loom large in legend and marital strife (more so than fathers-in-law do, unless creepy).

Terms


Etymology of feminine term
(In all cases, the Spanish masculine term is derived from the Spanish feminine by changing final -a to ‑o.)
abuela/abuelo
‘grandmother/father’
Latin aviola, the diminutive form of avia ‘grandmother’ (like Spanish abuelita)
[Note: abuelo replaced the expected descendent of Latin avus ‘grandfather’]
suegra/suegro
‘mother/father-in-law’
Vulgar Latin socra ‘mother-in-law’, which “feminized” the masculine-sounding ending of Classical Latin socrus
[Note: suegro replaced the expected descendent of Latin socer ‘father-in-law’]
nieta/nieto ‘granddaughter/son’Vulgar Latin nepta ‘granddaughter’ or ‘niece,’ which “feminized” the ending of Classical Latin neptis
[Note: nieto replaced the expected descendent of Latin nepos ‘nephew, grandson’]

A few Spanish kinship terms come from unrelated masculine and feminine Latin roots.

TermsEtymology
padre/madre ‘father, mother’padre: Latin pater ‘father’
madre: Latin mater ‘mother’
yerno/nuera ‘son/daughter-in-law’yerno: Latin gener ‘son-in-law’
nuera: Vulgar Latin nora ‘daughter-in-law’, which “feminized” the masculine-sounding ending of Classical Latin nurus

Two final pairs of Spanish kinship terms are each sui generis.

TermsEtymology
tío/tía ‘uncle/aunt’Latin thius/thia ‘uncle/aunt’, from Greek thêios/théia ‘uncle/aunt’. These are rare examples of borrowed kinship terms.
padrastro/padrastra ‘stepfather/stepmother’padrastro: Vulgar Latin padraster ‘stepfather,’ derived from pater by adding the Latin pejorative suffix -aster; it replaced Classical Latin vitricus.
madrastra: Spanish derivative of madre, with the Spanish pejorative suffix -astra (from Latin ‑aster)

Some of the twists and turns described above reflect similar developments in the history of other words.

  • Just as suegra, nuera, and nieta “feminized” the masculine-sounding endings of Latin’s socrus and nurus, and the unrevealing -is ending of neptis, so too Latin infante ‘princess’ and seniore ‘lady’ became Spanish infanta and señora. Ralph Penny calls this process “hypercharacterization,” a phenomenon also seen when masculine Latin nouns like passare ‘bird’ and cortice ‘cork’ took on the standard -o ending to become Spanish pájaro and corcho.
  • Just as abuela absorbed the diminutive ending of Latin aviola, so too mantequilla ‘butter’ and various words ending in -eja, such as oveja ‘sheep,’ oreja ‘ear,’ and abeja ‘bee,’ come from Latin diminutives.
  • Cuñado‘s semantic transformation from Latin ‘blood relative’ (i.e., not an in-law) to ‘brother-in-law’ is no more far-fetched than that of ‘milestone’ to ‘doll’ or ‘wrist,’ or that of ‘broma’ from ‘shipworm’ to ‘joke.’

As a charming closing factoid, I learned that madre is related to the Spanish and English words metrópoli/metropolis, metropolitano/metropolitan, and metro (in the sense of ‘subway’), all via the Greek word metrópolis, meaning ‘mother city’ (ciudad madre).

It’s all in the family.

Accent marks in Spanish are like apostrophes in English

Lately I’ve been struck by some parallels between accent marks in Spanish and apostrophes in English.

First, accent marks can distinguish otherwise identical word pairs such as Hable ‘Speak!’ and Hablé ‘I spoke’, or  ‘you’ and tu ‘your’. This is analogous to it’s versus its in English.

Second, they can help you pronounce a word correctly. For example, teléfono is pronounced on the third-to-last syllable (le), not the next-to-last as you would expect for a word that ends in a vowel (like cucaracha). Likewise, the apostrophe in English I’ll changes its pronunciation vis-a-vis ill.

Third, and perhaps most importantly, correct use of accent marks is a sign of an educated Spanish speaker. Even speakers who don’t bother to type accent marks in emails and text messages need to include them in more formal texts, such as school assignments and business letters. Omitting an accent mark is as offensive to many readers as is, for example, confusing they’re and their in English.

Ironically, since apostrophes are only used in Spanish to represent colloquial abbreviations, their use otherwise is a sure sign of bad Spanish.

End-of-semester thoughts on teaching Spanish online

Today is the last day of my teaching semester. My students will take their (online) final exam this afternoon and I should have their grades in by dinner.

Teaching Spanish online has been interesting, but it isn’t an experience I’d care to repeat, for several reasons.

The first is that despite being friendly and outgoing, I am fundamentally not much of a “people person.” This is in part because I am face-blind, but I expect it’s a more deeply-wired characteristic. For example, I struggle to keep track of my friends’ offspring — their kids’ names, ages, and so on — and have to store this information in my Google Contacts and/or rely on my husband to remind me of it before a get-together. I could never be a politician.

This deficit means that getting to know my students is a major hurdle that I face every semester. Multiple students with the same name, or multiple girls with the same hairstyle, are particularly challenging.

Teaching online plays into this weakness because the students appear as squares on my Zoom screen, with their names conveniently displayed so I don’t have to make the effort to learn them. They are abstracted away from their actual selves. Moreover, the routine activities that usually help me learn my students’ names and faces, such as taking attendance (in person) and handing back corrected papers, no longer exist. The result is that even now, at the end of the semester, there are a handful of students that I feel I don’t know at all.

A second reason is that, from my own experience attending online meetings, I know that just because a Zoom participant is focused on the screen, this doesn’t mean that they are actually paying attention. They could be reading the newspaper, playing a game, or chatting with a friend online. (I have been guilty of all of these distractions myself during meetings.) Sometimes when I call on a student it is clear from their response that although their face was on my Zoom screen, their brain had been somewhere else. Not good.

A third reason is that even when students are paying attention, it’s hard to get a brisk oral rhythm going. During my live classes students are always answering my questions, repeating or otherwise reacting to other students’ answers, asking questions of other students, and so on. A brisk pace really helps with this type of learning, and is hard to achieve in an online class. There is always a lag.

A fourth reason is that many ingredients in my usual bag of tricks are useless when teaching online. Some examples are conjugation (and other) drills that student pairs randomize with dice (1 = yo, 2 = , and so on); one-page ‘booklets’ with questions on the outside and answers inside, which students use while working in “teacher-student” pairs; and little slips of paper with questions (or prompts) that students use in quiz-quiz-switch fashion as they circulate and converse with each other.

As still another reason, all my students’ work this semester has been in electronic form, and I prefer to grade on paper. I usually write a lot of free-form comments that are difficult to replicate on a screen. I have ended up highlighting different parts of an essay in color and then writing notes below in the same color. This takes a long time. Also, when I grade tests I prefer to grade one question at a time rather than one test at a time. Blackboard (our online teaching system) has a mechanism for doing this, but it is awkward to use so I always end up grading one test at a time. Finally, if I want to change some aspect of my grading in retrospect I have to go back and find the tests affected. This is much easier with a stack of printed exams.

Even though our students all commit to doing their own work, as opposed to using Google Translate or other systems, I am less confident under these circumstances that I am getting a true picture of their actual Spanish abilities.

I even missed my commute! Taking the train to Fordham guarantees me almost an hour of walking in total, some peaceful minutes in the train, the beauty of Fordham’s campus, and a myriad of small social interactions. Humans are social creatures, and it’s good to be out and about.

For all these reasons, I am looking forward to teaching in a real classroom again this fall.

Flash sale on ¿Por qué?

Blackwell’s, a British bookseller, is randomly selling new paperback copies of ¿Por qué? 101 Questions about Spanish for only $14.62, including shipping to the U.S. This is a great deal as the list price is $32.96. I have verified with Blackwell’s that these are in fact new books, not secondhand.

So if you have been thinking of buying a copy for yourself, or already have a copy but want to give one to your favorite Spanish teacher or hispanophile, now is the time.

My new book is out — and selling briskly!

Although the Routledge website and Amazon still say that my new book won’t ship until next month, the copy that my father pre-ordered arrived last week, and my own copies a few days ago. So those of you who have been looking forward to reading the book shouldn’t hesitate to place an order, or to request that your library do so. According to Amazon many readers have already taken the plunge:

¡¡#1!!

I am very happy with the look of the book, including the cover. The crucial center illustration is hard to read in the screenshot above, though, so below please see a clearer version. The speech bubbles represent topics (e.g., acquisition), types of student activities and projects (e.g., WebQuest), and the overarching and organizing theme of essential questions.

The book is slender for its price, but of course half of the work on this project went into the 300+ accompanying PowerPoint slides which are available on the Routledge website. The slides are under copyright, and I do hope that anyone who finds them of value will show some respect for my time and effort by purchasing a copy of the book. Ahem.

What next? Besides teaching and blogging, I’ve had two book ideas on a far-back burner for some time. One is The Story of Spanish in 100 Words: a version, for Spanish, of David Crystal’s delightful book about English. I should be able to write that in my sleep, right? Another idea would be a major departure for me, though still language-related: a book about “grand-names,” meaning the names grandparents choose to be called — or their grandchildren choose to call them. This book would be timely as more and more Baby Boomers are becoming grandparents.

Or…I could decide to just spend a lot of time with my own grandchildren. Time will tell.

Teaching Spanish online

I am now two weeks into teaching my first online Spanish class at Fordham University. I took the spring semester off in 2020 to finish my second book, and then fall semester off because of COVID-19 caution: I didn’t want to commute by train, nor teach in a classroom. So my return to teaching after a year’s absence has coincided with having to learn a new way of doing my job.

My tech background has given me a big head start in this process. Before a dandy mid-life career crisis inspired me to return to my original love of Spanish, I worked for fifteen years as a computational linguistics researcher at Los Alamos National Laboratory, Soliloquy (a start-up that stopped), and IBM’s TJ Watson Research Center. I wrote software for a variety of applications including speech recognition, language identification from document images, dialog analysis, and identification of classified documents. Because of this background, technology doesn’t intimidate me: I enjoy it and retain some decent skills. My heart goes out to instructors who are making the same transition with a more conventional, purely liberal arts background.

Two resources have been particularly helpful in this process: a video by SheriAnn Simpson, the founder of EduNovela.com, and a tool, Google Jamboards.

Dr. Simpson makes a wonderful analogy in her video: teaching in a classroom versus online is like cooking in a kitchen versus a campground. In a kitchen you have all the ingredients and tools that you could possibly need, and can whip up complicated dishes. At a campground you have a smaller set of ingredients and tools, and so are bound for trouble if you try to duplicate in this new venue the same dishes you would attempt at home. Instead, you have to ask yourself, “What kind of dishes can I cook at a campground?” Ideally, you will identify some dishes, such as s’mores, that you could never cook as well at home.

Likewise, you shouldn’t try to duplicate online the same things you do in a classroom. Instead you need to find out what will work online — including techniques that don’t work in the live classroom.

I nodded along with Dr. Simpson when she made this analogy, and shared it with friends, family, and colleagues as I was getting ready to start teaching. But didn’t really sink in until my second online lesson, in which — wouldn’t you know? — I used too many kinds of materials and struck too fast a pace because I was trying to imitate my classroom methodology. Boy, Dr. Simpson sure was right.

In my more recent classes, which have gone better, to avoid overcrowding my lessons I have attempted to apply a second nugget of wisdom from Dr. Simpson’s video. She describes a process of “deconstructing” a syllabus, whereby you identify the main types of activities and assessments that take place during the semester, then choose a limited palette of tools and tasks to accomplish them online. I have been doing this at the level of the individual class, thinking about what I want the class to accomplish and identifying the simplest set of activities and tools that will get us there online.

Specifically (if memory serves), Dr. Simpson recommends not having students use more than two or three different types of software during the semester. Since our students are already using Blackboard (for course communication and some assignments), MyLab (the online component of our textbook), and Zoom, I have decided to keep things simple and only use one software tool during my classes. In January, as I ramped up to teach, I learned about a wide range of tools including Panopto, Screencastify, Peardeck, Edpuzzle, Charlala, Flipgrid, Goformative, Gimkit, Blooket, Nearpod, and Genius Scan. In the end I settled on Google’s Jamboard program because it is so versatile.

In my online classroom, Jamboard takes the place of three tools I use every day in my live classroom: PowerPoint, a whiteboard, and handouts.

  • Like a PowerPoint, a Jamboard can have multiple slides (called “frames”), and can combine text and images. It is less powerful than PowerPoint — for example, you can’t select and arrange multiple objects — but if I have trouble creating something in Jamboard I just make it in PowerPoint and then cut-and-paste it into the day’s Jamboard.

    During the teacher-led portions of my online Zoom classes I screenshare the day’s Jamboard with my students, and use the laser tool to point to different parts of the display. Since Zoom doesn’t let you do a screenshare during a breakout session, I also give my students access to the Jamboard via Google Drive’s sharing settings, so that they can each see the Jamboard on their own devices while in breakout rooms. This is a HUGE advantage.
  • During a live class I write on the whiteboard and often have my students write on it as well. I can do both in Jamboard, the latter by giving students edit access to the Jamboard through Google Drive’s sharing settings. Here is an example, from my most recent class, in which students came up with examples of adjectives with quantifiers. I set up this frame (aka slide) with adjectives as column headings, the vocabulary list on the left, and some examples (the ones labeled “Profe”). The students did the rest, using Jamboard’s sticky notes.

We then went into breakout rooms, during which pairs of students used mas.que, menos…que, and tan…como to compare the people described on this frame. They wrote their comparisons on the next frame (using Jamboard text boxes, not stickies) while I played omniscient teacher and pointed out problems. We then came back as a class and went over their examples.

  • Jamboard also takes the place of handouts. Any informational handout that I would normally distribute in class can be cut-and-pasted into the day’s Jamboard instead. Any handout that I would normally use as the basis for an activity has to be examined and possibly “deconstructed.” In particular, Jamboard doesn’t have tables, so I have to transform any “fill in a table” activity into an alternative format based on stickies or simple text boxes. This is a major nuisance, but Jamboard’s advantages still outweigh this disadvantage (and others).

With only four classes under my belt I still have a lot to learn!!! But I thought it might be helpful to share these first impressions.