The Spanish words ya ‘already’ and todavía ‘still’ are straightforward enough, but their negatives also have specific meanings: todavía no means ‘not yet’ and ya no means ‘no longer.’ So this small corner of Spanish vocabulary is actually a bit tricky.
As a Spanish student I dealt with the problem via brute force, memorizing the four expressions and their translations. This worked for years but was always a bit unsatisfying. Then, a few years ago, a member of reddit’s /r/Spanish subreddit posted the following infographic, which changed the way i think about these words. The focus on ya as change and todavía as continuity unites the positive and negative meanings of both these adverbs. I am posting it here with his permission.
(post continues after infographic)
This brings me to one of my favorite teaching anecdotes. Back in 2008, when teaching a lesson on these four adverbs, I thought that it would be fun to base an exercise on the previous year’s Republican and Democratic presidential primaries. I made a little table that showed who the candidates were at different stages at the primaries, and the students had to choose between ya and todavía to complete sentences like “En verano 2007, Hillary Clinton ________ no era candidata.” One of my students complained, “I didn’t know we had to know history for this class!” So cute…