Ages ago I discovered the joys of reading Spanish novels for fun. It helps to keep up my fluency and build my vocabulary, while adding bits of cultural knowledge. Of course, I always keep my linguistics hat on in case I find anything particularly interesting. This post describes two such findings.
The first is from La carta esférica, a novel about a sailor who joins a mysterious woman on a treasure hunt for a sunken ship carrying a priceless cargo of Jesuit emeralds. It’s by one of my favorite Spanish authors, Arturo Pérez-Reverte, best known for the Capitán Alatriste series. Besides its pleasantly page-turning plot, this novel features the best example I’ve ever seen of the stylistic exploitation of the two different versions of the Spanish imperfect subjunctive. Here, the narrator alternates between -ra and -se subjunctives as he waits for the mysterious lady of the emeralds to stop him from walking out. This alternation adds an extra back-and-forth rhythm to the parallel structure of the successive que clauses.
Todo el rato, hasta que cerró [la puerta] detrás de sí, estuvo esperando que fuese hasta él y lo agarrara por el brazo, que lo obligase a mirarla a los ojos, que contara cualquier cosa para retenerlo.
“The whole time, until the door closed behind him, he hoped that she would go to him, take him by the arm, make him look her in the eye, and say anything to keep him there.
Right now I’m reading Magali García Ramis’s memoir of growing up in Puerto Rico, Felices Días Tío Sergio. I first learned about García Ramis when she was inducted into the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (basically, the Puerto Rican branch of the Real Academia Española). In a previous post I described her inaugural lecture, on the Puerto Rican /r/. I bought a copy of Felices Días back then but only recently got around to reading it. It is absolutely delightful, written in simple Spanish that would make it a good first novel for a student to read.
The passage that caught my linguistic eye has to do with another cardinal aspect of Puerto Rican pronunciation, the aspiration of final -s. Here the protagonist, a young girl, is asking her mother to make cat-shaped cookies for the funeral in absentia of their lost cat, Daruel. It’s an interesting passage from a sociolinguistic perspective because it shows the two speakers’ awareness that this is a stigmatized feature. In the first line, Ramis uses the letter j to show the aspirated /h/ pronunciation of the /s/ of los.
— ¿Ah Mami? ¿Ah, nos laj haces? [Mom, will you make them for us?]
– Nos lassss hacesss – corrigió Mami [Will you make them for us? – Mom corrected]
– Bueno, nosss lass hacesss ¿Sí? [OK, will you make them for us?]
I love the exaggeration of the multiple ssss and the way the daughter extends them to nos, which she seems to have pronounced correctly from the start.
Pingback: ¡El Ministerio del Tiempo has arrived! | Spanish Linguist