Spanish vocabulary in El séptimo velo

For the last several weeks I’ve been making slow but steady progress through Juan Manuel de Prada’s towering novel El séptimo velo. Like this blog, it’s been taking back seat to my teaching. As described in an earlier post, El séptimo velo is a romantic novel set mostly in post-war France and contemporary Spain. I learned of it from a reading list distributed by a professor at the Universidad Complutense de Madrid.

This novel is unbelievably rich in vocabulary. My Spanish is excellent, I think, good enough to tear through a sophisticated thriller like Guillermo Martínez’s La muerte lenta de Luciana B. in a matter of hours, and in a typical book I rarely find more than two or three new words on a page. De Prada’s Spanish came as such a shock that I decided, as an intellectual exercise, to (i) write down all the new words I encountered on a random page, (ii) record what I thought they meant, and why (iii) look up their actual meanings, and (iv) blog the results. The random page was p. 315 of the 2008 Harper Collins Planeta paperback.

This humbling experiment turned up 30 new words on one page!!! — of which I correctly interpreted more than half. The first part of this statistic gave me second thoughts — and even third and fourth — about writing this post. Revealing how much Spanish vocabulary I still don’t know, after years of studying and teaching the language, is somewhat embarrassing. But I decided to go ahead because vocabulary, and how we learn it, is such an important topic.

For one thing, while English speakers may be aware that English has an enormous lexicon — over 450,000 words, according to David Crystal — they may not realize the extent of the Spanish lexicon. The Real Academia‘s dictionary has about 162,000 words, almost 100,000 more than an educated person learns in a lifetime (again according to Crystal). The Spanish lexicon combines a native Latin base with substantial borrowings, mostly from Arabic, Germanic, other Romance languages, Latin (again) and Greek, English, and native American languages.

Second, since I’m always telling my students to use context, cognates, and familiar Spanish vocabulary to deduce meanings, I was curious to see how far this actually takes a reader (i.e., me). The use of context in particular is of broad linguistic interest, because it enables babies to learn language, and adults to communicate under difficult conditions, for example over a poor telephone connection.

Finally, I’ve become fascinated with de Prada’s Spanish. His vocabulary is not only immense but also erudite.  Elsewhere in the book, for example, he uses preñada, instead of embarazada, to mean “pregnant”. I would love to hear how native Spanish readers of this blog respond to the vocabulary listed below. How obscure is it?

The table below details the fruits of my analysis. As a summary:

  • The only word I couldn’t even guess at was chabola.
  • I misinterpreted several words: troncho, deje, forzar (in a weird context), barullo, ráfaga, metralla and ametrralladaatronar, corduraquincalleros, and zalamero. Of these, I came closest on deje (“accent”), recognizing its connection with dejar, and with barullo “racket, din” — I guessed “crowd”. The most personally galling were metralla and ametrrallada, because I’ve tried to memorize the word ametralladora (“machine gun”) several times. I’ve also run into zalamero and may even have flash-carded it a few years ago.
  • I correctly deduced the general semantic category of several words from context, like a good Spanish student (or baby). For example, I assumed that berza “cabbage” was a kind of food, and batahola “racket, din” a kind of noise. Other words in this category were chalánproleenjutoestrépitoapelmazado, esportillero, and arrumbadero. The last two were quite obscure. Esportillero wasn’t in wordreference.com, though I found it in the RAE. Arrumbadero was in neither. I “looked it up” by consulting the friendly and expert participants in the Word Reference Spanish vocabulary forum.
  • I figured out several meanings thanks to English cognates and my existing Spanish vocabulary. For example, English amble and ambulatory gave me deambuló, and Spanish hormiga “ant” gave me hormiguear “to swarm”.
  • Context made estraperlo and traquateo absolutely clear. Onomatopoeia also helped with the latter.

Séptimo velo

6 thoughts on “Spanish vocabulary in El séptimo velo

  1. Daniel

    Hola. En general, son palabras que no son de uso común por la gente aquí pero en la lista hay
    palabras que se escuchan o leen más que otras. Vamos a dar una escala según la frecuencia de uso en periódicos, revistas, en los noticieros, etc.

    0= nada (palabras desconocidas de casi nulo uso)
    1= poco
    2=regular ( se escucha o lee con cierta frecuencia)

    1- deambuló =2
    2- quincalleros= 0
    3- arrumbadero=0
    4- chabola =0
    5- prole= 2
    6- tronchos=2
    7- berza= 0 (pero yo sí conocía esa palabra porque sé de botánica)
    8- estraperlo=0
    9- deje=2 (pero aquí decimos “dejo”)
    10- avistó=2
    11- barullo=2
    12- espartilleros=0
    13- enjuto=2
    14- de tez terrosa (aquí decimos “de tez cobriza”, …como la mayoría de peruanos)
    15- ametrallada =2
    16-traqueteo= 1
    17- rengo =0 (“cojo” es la palabra común)
    18- ráfaga de metralla=2
    19- atronar=0 (conocemos “tronar” sin la a)
    20- batahola=0
    21-estrépito=1
    22- anidaba=1
    23- dentelladas=2
    24- cordura=2
    25=viento apelmazado= 0 (“apelmazado” se conoce pero no se usa para describir al viento)
    26-zalamero=1
    27- hormigueaba=1

    Reply
  2. Susan

    This is fascinating for me as a non-native speaker of Spanish who also struggles, in my case, with many Spanish language texts. Also, this information is helpful for my high school students who definitely struggle with the texts we read; these are great strategies to remind them about for understanding vocabulary without looking up every word.

    I’m curious about the context of the word “zalamero” that you thought it would be a negative trait but is indeed quite positive – affectionate!

    Thank you for sharing this.

    Reply
  3. jhochberg Post author

    Susan,

    I am so glad you found the post to be valuable. As I said, I had a lot of trepidation going through with it. And it really was a random page — just the next page I was going to read. The *zalamero* context has to do with the wind licking the corners of the building like “un gato zalamero”. With 20-20 hindsight the negative bit was all in my head!

    Gracias por leer y escribir,
    Judy

    Reply
  4. Julvenzor

    Hola, Judy:

    Ha sacado a la luz un tema bastante interesante. Aprovecharé el mensaje creado por Daniel para explicar algunas cosillas:

    1- deambuló => Verbo común para decir que alguien va de un lado para otro sin destino fijo.
    2- quincalleros => Es una palabra antigua, propia de la época, para aludir a quienes fabricaban “quincallas” (hoy día usamos generalmente “bisutería”), un conjunto de objetos metálicos, para obtener algún dinero.
    3- arrumbadero => Esta sí es “oscura”. Tal cual, sin contexto, lo interpretaría como una zona a la que arrojarían cadáveres.
    4- chabola => En España es de uso común para designar casas mal construidas donde la gente vive hacinada, propias de barrios marginales y, durante la guerra, el poco lugar que tenían para esconderse.
    5- prole => Habitual en el lenguaje culto. Se usa en referencia al conjunto de crías de unos mismos progenitores (animales); aunque, también puede usarse despectivamente hacia los hijos de otras personas.
    6- tronchos => Tallo de hortalizas. Palabra rural, poco conocida si no se vive cerca del campo.
    7- berza => Ídem. Palabra campestre. Actualmente se emplea más “col”
    8- estraperlo => Término muy conocido de la época que ha llegado hasta nuestros días. Hace referencia a la venta ilegal de mercancias, joyas y armas por parte de los soldados y las gentes durante la guerra o postguerra.
    9- deje => Palabra relativamente conocida para aludir al “acento”, o mejor dicho, ese tono propio con el cual se deja caer una persona según su región de origen.
    10- avistó => Pretérito 3ª persona del verbo “avistar”. Significa “ver desde lejos”.
    11- barullo => Típico de España para referirse a un conjunto ruidoso y desordenado de personas que concurren en un mismo lugar.
    12- espartilleros => Personas que cargan con “esportillas” (pequeñas espuestas). Supongo que lo usa para mencionar a aquellos que cargaban con municiones o comida.
    13- enjuto => Contraído de carnes, persona cuyos huesos se le marcan por falta de alimento u otro problema físico.
    14- de tez terrosa => “Tez” alude al color del rostro y “terrosa” se define como color “tierra” (moreno)
    15- ametrallada => Acción del verbo “ametrallar” (descargar con las ametralladoras). En ocasiones, las terminación -ción, -miento, -ada apuntan a acciones relacionadas con tal objeto. Asimismo, un escritor puede adjudicarse la licencia de inventarse una palabra con estas terminaciones. Esto me recuerda que en mi obra uso “garradas de légamos y arcillas”, a fin de insinuar que un animal escarbó en el suelo y arrastró lodo con las garras.
    16-traqueteo => Acción del verbo “traquetear”. Es usual como término irónico o para enfatizar un movimiento a modo de temblores o cuando los géneros pasan de mano en mano.
    17- rengo => Es corriente dentro de ambientes rústicos. Normalmente se usa con animales (especialmente caballerías) para mencionar que al andar no platan las patas como debieran.
    18- ráfaga de metralla => Alude a una escena bélica. Una “ráfaga” es un golpe súbito de viento.
    19- atronar => Buen recurso cuando se desea indicir en que el cruce continuo de balas (y el ruido asociado a éstas) provoca aturdimiento (consufión) y ensordecimiento (se pierde la capacidad auditiva).
    20- batahola => Vocablo poco frecuente para hablar de una” bulla” (ruido grande originado por muchas personas hablando a la vez)
    21-estrépito => Aunque se define como “ruido”, usualmente se entiende como la mezcla entre gritos, peleas, explosiones (todo a la vez), según el contexto.
    22- anidaba => Sí, proviene del verbo anidar. Puede utilizar en sentido literal o como un sinónimo de “emplazar” o “posicionar”. Además de “morar” o “habitar”.
    23- dentelladas => Trozos de alimentos arracados a mordiscos. Asimismo, una dentellada, a secas, puede entenderse como morder algo suavamente o una persona a quien le “suenan” los dientes.
    24- cordura => Palabra muy natural. Es el antónimo de “locura”.
    25=viento apelmazado => Consiste en una licencia litearia para mentar que el viento iba “junto”, yo, sin más contexto, lo entiendo como lleno de nieblas o cenizas por la batalla. O, quizás, cuando hace frío en invierno.
    26-zalamero => Término literario para designar a quien resulta empalagoso por sus reiteradas demostraciones cariñosas, a menudo, no correspondidas.
    27- hormigueaba => Verbo “hormiguear”. Normal en España para decir que sentimos picores en una parte del cuerpo, como hormigas que transitan sobre nuestra piel.

    Bueno, eso es todo. Espero que mi mensaje le sirva de algo. Un placer visitar su bitácora.

    Reply

Leave a Reply to Susan Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *