¿Es fonética la ortografía española? – Is Spanish spelling phonetic?

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

La sencillez de la ortografía española es una razón por la cual la mayoría de los estudiantes estadounidenses eligen estudiar este idioma en vez de uno cuya ortografía sea más complicada, como el francés, por no hablar del chino ni del árabe.

Pero — ¿cuán fonética es la ortografía española?

Cuando decimos que un sistema de ortografía es “fonético”, de verdad queremos decir dos cosas al mismo tiempo: que cada palabra se pronuncia como se escribe, y que cada palabra se escribe como se pronuncia. El español es completamente fonético en cuanto al primero, y mayormente fonético en cuanto al segundo.

Cada palabra española se pronuncia como se escribe. En inglés tenemos palabras como read por las cuales nos hace falta tener en cuenta el contexto para destacar entre las pronunciaciones red y reed. Tales casos no existen en español.

Cada vocal española se escribe como se pronuncia. El español tiene cinco vocales que se escriben con sendas letras correspondientes.

Cada acento escrito español sigue las reglasNunca hay que adivinar si una palabra debe llevar un acento escrito (qué o que, examen vs. exámenes, etc.). Si sabes las reglas de la acentuación, no cabrá duda.

Unas consonantes tienen dos escrituras posibles. Es por esas consonantes que no podemos decir que la ortografía española sea completamente fonética. Irónicamente, en general la escritura de estas consonantes causa más problemas para los nativos, quienes aprenden la pronunciación antes de la escritura, que para los estudiantes del español como segundo idioma, quienes suelen conocer la forma escrita de una palabra al mismo tiempo (o antes de) que la oyen por primera vez.

  • Las letras bv se pronuncian de la misma manera. Hay que aprender de memoria que bueno no se escribe vueno y que avión no se escribe abión.
  • El sonido /x/ se escribe con gj. Hay que aprender que jefe no se escribe gefe, ni gemelojemelo.
  • La letra h no se pronuncia. Hay que aprender que honra no se escribe onra, ni abrirhabrir.
  • Para nosotros que vivimos en latinoamérica, la z y la c (antes de ie) se pronuncian como s. Tenemos que aprender que zapato no se escribe sapato; ni saberzaber; ni cinesine; y ni , cé. Los españoles tienen una ventaja aquí porque su c se pronuncian como el th inglés.
  • Igualmente, para los latinoamericanos la letra x y las letras cc se pronuncian de la misma manera. Tenemos que aprender que conexión no se escribe conección, ni correccióncorrexión.
  • En la mayoría del mundo hispanohablante la letra y y el dígrafo ll se pronuncian de la misma manera. Hay que aprender que llave no se escribe yave, ni El YunqueEl Llunque.

¿Una llorosa en El Yunque, o una yorosa en El Llunque?

Además de estas pocas molestias gozamos de un sistema regular, y, a mi parecer, lindísimo.

******************************************************************

The simplicity of Spanish spelling is one reason why the majority of American students choose to study Spanish instead of a language with more complicated spelling, like French, not to mention Chinese or Arabic.

But — how phonetic is Spanish spelling?

When we say that a spelling system is “phonetic”, we really mean two things at the same time: that each word is pronounced the way it’s written, and written the way it’s pronounced. Spanish is completely phonetic in the first regard, and mostly in the second.

The spelling of every Spanish word completely determines its pronunciation. In English we have to look at a word’s context to determine, for example, whether read is pronounced like red or like reed. There are no such cases in Spanish.

Every Spanish vowel is written the way it’s pronounced. Each of the five vowels of Spanish is spelled with its corresponding letter. [Check out the tricky/elegant adjective sendas in the Spanish version of this bullet!!!] 

Spanish accents follow the rules. You should never have to guess whether a Spanish word has an accent mark (qué or queexamen vs. exámenes, etc.). If you know the rules for using accents, there’s no room for doubt.

Some consonants have two possible spellings. These consonants are the reason why we can’t say that Spanish spelling isn’t completely phonetic. Ironically, these spelling issues are more of a headache for native speakers than for students of Spanish as a second language, who usually learn the written form of a word at the same time (or before) they hear it pronounced.

  • The letters b and v are pronounced the same. One must memorize that bueno isn’t spelled vueno and that avión isn’t spelled abión.
  • The sound /x/ can be spelled g or j. One must memorize that jefe isn’t spelled gefe, nor gemelojemelo.
  • The letter h is silent. One must memorize that honra isn’t spelled onra, nor abrirhabrir.
  • For those of us who live in Latin America, the letters z and c (the latter before i and e) are pronounced just like s. We have to memorize that zapato isn’t spelled sapato; nor saberzaber; nor cinesine; nor . Spaniards have an advantage here because their z and c are pronounced with a th.
  • By the same token, Latin Americans pronounce the letter x and the combination cc identically. We have to memorize that conexión isn’t spelled conección, nor correccióncorrexión.
  • In most of the Spanish-speaking world, y and ll are pronounced the same. One must memorize that llave isn’t written yave, nor El YunqueEl Llunque.

Barring these few exceptions we can take pleasure in a spelling system that is regular and, to my eyes, lovely.

 

7 thoughts on “¿Es fonética la ortografía española? – Is Spanish spelling phonetic?

  1. Tracy López / Latinaish.com

    Excellent post as always. The part that was most interesting for me was:

    “Irónicamente, en general la escritura de estos consonantes causa más problemas para los nativos, quienes aprenden la pronunciación antes de la escritura, que para los estudiantes del español como segundo idioma, quienes suelen conocer la forma escrita de una palabra al mismo tiempo (o antes de) que la oyen por primera vez.”

    That’s so true that it’s more of a problem for native speakers than those who speak Spanish as a second language. My suegra always used to tell people my spelling was better than hers, and I often catch misspellings in Spanish. I suppose it’s because, like you said, we learned the spelling of the words before or at the same time as we heard the words.

    On another interesting note, I’ve noticed that some of the US born ex-pat bloggers living in Latin America, (due to sudden and unwanted circumstances such as having a husband deported), make the same types of spelling mistakes in Spanish as native Spanish speakers if they didn’t speak much Spanish before moving there due to the fact that they are now learning Spanish by immersion rather than in a classroom environment.

    Okay, last thing, how and when do I use “cuán”? That’s a new one to me!

    Reply
  2. jhochberg Post author

    Hola Tracy,

    This was the first time I’ve used “cuán”, but it means “how” before an adjective. According to my go-to grammar book (The Ultimate Spanish Review and Practice) you can also say “cómo es la ortografía de fonética” or ¿Cuánto es la ortografía de fonética? A purely Latin American option is ¿qué de fonética…? The important thing is NOT to directly translate “how” as cómo.

    Reply
    1. Tracy López / Latinaish.com

      So let me put this to practical use so I can better understand. Let’s say Jennifer is setting her friend Marta up on a blind date with a guy named Alberto. Marta is hesitant so Jennifer promises Marta he’s a good catch, saying, “Te prometo. Alberto es inteligente, amable y guapo.”

      Marta, (who finds good looks to be most important), asks Jennifer:

      ¿Pero cuán guapo es Alberto?

      — Is this correct? LOL 🙂

      Reply
      1. jhochberg Post author

        LOL indeed, and correct. However, what it comes down to for me is that this “how” construction isn’t that natural in Spanish. So I would probably encourage Marta to restructure her question and say something else entirely different, like “¿Pero es Alberto bastante guapo?

        Reply
      2. Daniel

        A Marta se le entendería pero “cuán” es muy poco usado, al menos en Perú.
        Sería mejor que ella dijera “¿Pero qué tan guapo es Alberto?

        Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *