Quixote y Quijote

[Today is Spanish Friday so this post is in Spanish. ¡Scroll down for English translation!]

Comentando sobre mi aporte de ayer sobre las palabras escritas con xión y cción, Susan me pidió que explicara la diferencia entre xj, y específicamente el caso de Quixote versus Quijote.

Encontré la respuesta fácilmente en mi ejemplar confiable de la Ortografía de la Real Academia. Una sección corta del libro (6.2.2.3.2) aborda el tema. Aquí la abrevio y parafraseo:

Hasta principios del siglo XIX, el sonido de j o g (antes de e o i) podía ser también representado con x. Así, eran normales grafías con x como embaxador, exemplo, mexilla, etc. En 1815, la Real Academia decidió eliminar el uso de la x con este valor fónico. Sin embargo, quedan algunos restos del antiguo valor de la x en ciertos topónimos y antropónimos como México, Oaxaca, Texas, el nombre de pila Ximena y los apellidos Ximénez y Mexía…En el caso de México y sus derivados, las grafías con j eran usuales hasta no hace mucho en España, donde se han impuesto también las grafías con x, que resultan preferibles por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.

En el caso de Quijote/Quixote, la ortografía moderna oficial usa la j. La representación con la x es antigua, notablemente en la primera edición:

————————————————————————————————————————–

In a comment on yesterday’s post about words ending in xión and cción, Susan asked me to explain the difference between x and j, especially as regards the case of Quixote vs. Quijote.

My trusty copy of the Real Academia’s Ortografía provided an instant answer. A short section of the book (6.2.2.3.2) addresses the topic. Here’s a rough translation/condensation:

Until the beginning of the 19th century, the sound of j or g (before e/i) could also be represented with x. So, it was normal to see spellings like embaxador, exemplo, mexilla, etc. that are written with a j today. In 1815, the Real Academia decided to eliminate this use of x…Nevertheless, some traces remain of the former use of x in certain place names like México, Oaxaca, or Texas, and people-names (“antropónimas”) like the first name Ximena and last names Ximénez or Mexía…In the case of ‘México’ and its derived forms, spellings with j were common until recently in Spain, where… the x spellings have since prevailed because they’re the ones used in their own country and, for the most part, in the rest of Latin America.

In the case of Quijote/Quixote, the “official” spelling is j. The version with x is old-fashioned, and was used notably in the first edition, pictured above.

4 thoughts on “Quixote y Quijote

  1. Susan

    Gracias por responder tan rápido a mi pregunta sobre el Quixote (he decidido usar la grafía original para este maravilloso libro tan original!) Disfruto mucho de leer su blog cada semana y voy a recomendarlo a todos los profesores de español que conozco. Los temas son excelentes. Gracias.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>