I love the Spanish spelling of conexión. The x is somehow very elegant. But I’ve occasionally wondered why the word isn’t spelled conección, with a cc as in corrección. I looked into this question recently and the answer is very simple. In fact, there are two simple answers.
First, the spelling difference reflects the proper Castilian Spanish pronunciation of x versus cc. The letter x between two vowels (conexión, examen, etc.) is pronounced ks. The letter sequence cc as in corrección is pronounced kth, since th is the Castilian pronunciation of c before i. Two spellings, two pronunciations, fair and square.
Second, the spelling difference respects etymology. Spanish words ending in –xión had an x in Latin, too: conexión comes from connexĭōn(is), reflexión from reflexĭōn(is), and so on. Spanish words ending in –cción had a ct in Latin: corrección from correctĭōn(is), acción from actĭōn(is), inyección from iniectĭōn(is), and so on.
The cc words, by the way, greatly outnumber the x words. The latter include only the following (based on various google searches — I need a reverse Spanish dictionary!):
- conexión etc. (desconexión, inconexión, interconexión, reconexión)
- crucifixión, transfixión
- flexión etc. (reflexión, inflexión, irreflexión, genuflexión)
It’s interesting that English — especially American English — has moved many of the x words into the cc group, which we spell with the original ct (e.g. connection). In fact, the British “look” of the x is probably what makes Spanish conexión appear elegant to my American eyes. We’ve likewise adapted the various words derived from flexion (reflection, genuflection, and inflection), though not, mysteriously, the word flexion itself. Complexion and crucifixion are probably the most commonly used xion holdouts in American English.
So, this post is one for your X-files!