Spanish vs. Castilian

A visitor to this blog recently objected to my use of the word “Spanish” in a post about Multilingualism in Latin America–and elsewhere throughout the blog, I assume. She wrote, in part:

“Spanish” does not refer to any linguistic reality, it’s an adjective used to deny identity since the planting of  geopolitical colonial cultures opposed to free linguistic cultures. In Spain, by law, the official language is CASTELLANO, Castilian in Engish…There are various Castilians. [Some] examples: Castilian from river Plate, Castilian from the Pacific, Castilian from the Caribbean, Castilian from USA. So could you please explain [why one should] maintain the wrong linguistic name in South America, Caribbean and North America for that language? What [is] the impediment to recognize something that breaks stereotypes and may teach some people, at least the proper name of their linguistic identity?

I appreciate this visitor’s taking the time to visit my blog and leave a comment. She expressed a perspective that I wasn’t familiar with. And as a native speaker (she’s Argentinian) she certainly has more “standing” on this issue than I do.

To some extent, this visitor was preaching to the choir. When I speak Spanish I often say castellano instead of español. This is partly because it’s normal usage, and partly because I love the reality that, as the commenter also mentioned, “siete idiomas se hablan en España y son todos ‘españoles'” (“7 languages are spoken in Spain and all of them are ‘Spanish'”).

However, I disagree with her comment on several counts. First, if one objects to “Spanish” on anti-colonial grounds, how is “Castilian” any better? The term “Castellano” or “Castilian” comes from the Castilian region of Spain, after all. If a Québécois were to resent France, would it make him any happier if the French language were called “Parisian”?

Second, it’s a hard, cold fact that language names come from country names. Should these be reconsidered whenever a country has engaged in colonial behavior in the past? Should we look for a geographically neutral name for  Portuguese? For English? As a red-blooded American I’m proud to speak “English”, and embrace the entire history of my own amazing language, warts and all.

Finally, in the specific case of “Spanish”, even if the commenter were 100% in the right, the word is too entrenched in the English language to be changed. We have Spanish dictionaries, classes, departments, linguists 🙂 and so on. Trying to change this would be…well, like tilting at windmills.

Please keep the comments coming! My blog is still relatively new, and I do hope that many people will participate.

4 thoughts on “Spanish vs. Castilian

  1. Julvenzor

    Con discusiones como tales yo también me topé en mis años de instituto. Personalmente, no me gusta nada el término castellano porque, para quien no lo sepa, éste sólo hace referencia a una región española, no hacia el país entero.

    Yo soy andaluz, sur de España, y aquí hablamos “casi” un dialecto del español. Digo que no hablo castellano simplemente basándome en que las características de sus hablas y las nuestras son diferentes. Sin ir más lejos, el castellano típico es leísta (asimismo, laísta y loísta en distintos grados) una “mutación” o “defecto” no compartida en toda España y ya no digamos en Latinoamérica, donde apenas se entiende cómo puede haber personas que hablen según el género gramatical y no según el caso.

    En cualquier caso (valga la redundancia), es una variante totalmente respetable. La cual para mí sólo tiene el inconveniente de que está extendiéndose por la península (fruto de los media y su alta valoración histórica: Cervantes) y, poco a poco, va desplazando a otras variantes regionales como la mía…

    Un saludo sincero.

    Reply
    1. jhochberg Post author

      Estoy de acuerdo, Julvenzor, la implicación regionalista de “castellano” me parece problemática, y me interesó que a Susana Molica Nardo Kearney, la lectora de mi blog que originalmente escribió sobre ese tema y así inspiró este aporte, “castellano” le parece más neutro que “español”. “Cada uno habla de la feria segun le va en ella.”

      Hace más de 30 años que visité Andalucía por la primera y, desafortunadamente, la única vez. Tengo ganas de regresar para disfrutar más de su idioma (y sus otros atractivos).

      Saludos,
      Judy

      Reply
  2. Julvenzor

    Hola, Judy:

    A mí también me apasionaría visitar algún día Nueva York, de hecho; podría haberlo hecho ya si no hubiera perdido una beca para estudiar inglés por motivos personales.

    Si me permite una pequeña corrección, lo habitual sería decir: Hace más de 30 años que visité Andalucía por primera y, desafortunadamente, única vez.

    Poner una “a” delante de países, regiones y ciudades es correcto; pero anticuado en la actualidad. Puede consultar el apartado 1.3. c) http://lema.rae.es/dpd/?key=a

    Perfecionar un idioma extranjero es dificilísimo: algo que jamás conseguiré yo en inglés… (sobre todo, en el nivel hablado).

    Un saludo sincero.

    Reply

Leave a Reply to Julvenzor Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *