[This is the English version of an earlier post in Spanish (in celebration of “Spanish Friday”).]
I’ve previously written about several aspects of the Spanish r sound: its pronunciation and linguistic identify, its origin, and the difficulties that some adults (and many kids) have pronouncing it. Today we’ll consider a dialectal variation, the r of Puerto Rico.
In parts of Puerto Rico, it’s common to hear a French-style, back-of-the tongue, unusually long r in place of the normal Spanish trill. Puerto Ricans see this pronunciation as a distinctive marker of island identity, and therefore a source of either shame or pride — or both. Author Magali García Ramis described this love/hate relationship in her essay “My Father’s R”. This was her inaugural lecture when she was inducted into the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española in 2009, and is also the title essay of her 2011 book:
In her essay, García Ramis wrote (pp. 17-18 and 37-38; my translation):
Above all other aspects of correct pronunciation, our family insisted that we use the proper erre. “Don’t say egjjrre, like a peasant, say erre“….When we wanted to vex our family we reverted proudly to the egjjrre, which was improper, which was for peasants and which, incidentally, was the erre of my father, who somehow never fit into the household…He always used that guttural egjjrre, ancient and prolonged, that we never heard in lessons at schoool or at home. That egjjrre tied him to his hometown of Salinas and to his soldier buddies….When I feel close to Spanish, the language that is my inheritance and my passion, it’s not Spanish itself, but our satisfying Puerto Rican tongue…. [It’s] the egjjrre, as much a renegade as the Puerto Rican nation has had to be to survive for 500 years, the egjjrre of my father.
What other dialectal variants of Spanish pronunciation are so emotionally charged? Please share your ideas.