Spanish has no word for “it”

If you like Stephen King, you might choose to practice your Spanish by reading some of his novels in translation. You could read El resplandor (“The Shining”), Ojos de fuego (“Firestarter”), La cúpula (“Under the Dome”), or—It. Amazingly, this basic word (the 10th most frequent in English, according to the Corpus of Contemporary American English) lacks a direct Spanish translation. How is “it” possible?

For one thing, Spanish avoids the vacuous it subjects seen in English sentences like It’s raining or It’s impossible. Spanish simply drops the subject, saying Llueve and Es imposible. This goes along with the general Spanish tendency to eliminate subject pronouns, using verb endings instead to say who did something, e.g. Hablo vs. Hablamos (“I/we speak”). So if we’re already talking about a table, and I want to mention that “it” (the table) is green, I can just say Es verde and count on your brain to fill in the gap.

If I really wanted to refer to the table explicitly, perhaps to contrast it to a red table, I could use esa, meaning “that thing.”  You can see this usage in the subtitle of this Spanish edition of It on amazon.es.

Spanish eliminates even more it‘s thanks to its tendency to invert subjects and objects. Instead of saying “I like it,” with an explicit “it” object pronoun, a Spanish speaker says Me gusta (“It pleases me”), omitting, as always, the “it” subject. Likewise, Me encanta (“It enchants me”) replaces “I love it,” Me falta (“It lacks to me”) replaces “I don’t have it,” and so on.

The closest that Spanish comes to English “it” is in sentences with a true direct object pronoun, as when someone eats, reads, or throws “it.” But in Spanish, every object—the thing that is eaten, read, or thrown, etc.—is grammatically male or female, never neuter. So if someone eats chicken, which is masculine (el pollo), they don’t eat “it,” but “him” (Lo come); if they eat meat, which is grammatically feminine, they eat “her” (La come). The same distinction holds for reading a newspaper (el periódico) versus a magazine (la revista): Lo lee vs. La lee, or throwing a soccer ball (el balón) versus a tennis ball (la pelota): Lo tira vs. La tira.

It’s the Spanish solution—take it or leave it!

3 thoughts on “Spanish has no word for “it”

  1. Julvenzor

    Hola, estimada Judy Hochberg:

    Su entrada es interesante y cubre la mayor parte de la información sobre cómo expresar “it” en español. Pero lamento informarle que obvia ciertos datos importantes. Yo, por desgracia, no soy lingüista, así que intentaré explicárselo con mis propias palabras.

    La traducción directa y real de “it” es “ello”, el cual es de uso frecuente en conjunciones: por ello, a causa de ello…

    Realmente, nosotros podríamos decir “Ello llueve” “Ello es bonito”, etc., es decir, siempre referido a ideas abstractas; pero, salvo en casos contados. Suena muy mal hacerlo.

    En contextos formales, si deseamos incidir sobre una consecuencia o hecho, no es raro oír o leer. Por ejemplo:

    “Ello se manifiesta a tenor de las pruebas ofrecidas por el grupo investigador XXX en el campo de mineralogía…” No sé qué no sé cuántos.

    Un abrazo, Adrián.

    Reply
    1. jhochberg Post author

      Sí, Adrián, sé la palabra “ello” pero en este aporte decidí ser un poco polémica. No tiene Ud. ninguna idea de cuántos estudiantes estadounidenses caigan en la tentación de sobreutilizarar “lo”, diciendo y escribiendo “Lo es interesante” o “Lo me gusta” y otras tales monstruosidades. Por eso he adoptado la costumbre de decirles “Spanish doesn’t have a word for it!” para disuadirles de cometer este error.

      Sería más preciso decir que “Spanish doesn’t like to say it” or “Spanish gets by (mostly) without it” pero no pude resistir el drama de la declaración más fuerte.

      – Judy

      Reply
      1. Julvenzor

        Sí, por supuesto, comprendo su finalidad pedagógica: sólo pretende los mejor para sus estudiantes. A decir verdad, su respuesta me hizo reír, porque para usted debe de ser un verdadero calvario tener que corregir esos exámenes. (Oh my God!!!!) 🙂

        Espero que no la hayan ofendido mis palabras (no es mi propósito). Supongo que, a causa de tanto trabajo, redactó su contestación un poco deprisa y corriendo. Quisiera destacar algunos detallitos: “conozco la palabra ello”, “caen en el error” (indicativo por ser un hecho), “disuadirlos de cometer ese error” (leísmo castellano no aceptado por la RAE, es muy, muy, muy contagioso. Imagino que habrá leído cientos de libros escritos por autores españoles. ¡Enorgullézcase de ser una gran lectora!)

        Un placer leer sus entradas.

        Reply

Leave a Reply to Julvenzor Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *